|
Тема
|
Имена на фирми
|
|
Автор |
пpиcъcтвaщa (отвреме-навреме) |
Публикувано | 09.02.10 13:20 |
|
Здравейте,
Извинявам се за елементарния въпрос, но искам да постигна най-сетне яснота по този проблем, а не да си карам както аз си знам - превеждат ли се имената на фирми от чужд на български език, ако имат някакво значение /да речем "Специализирани Превозни Средства - ХХ" / или само се изписват на кирилица? ООД, ЕООД, ЕТ - превеждат ли се от чуждия език на български или също се изписват на кирилица?
Благодаря предварително за ценната информация!
| |
|
Можеш да ги преведеш в бележка под черта.
Същото се отнася и за АД, ООД, ЕТ, LTD, GmbH и прочая.
| |
Тема
|
Re: Транслитерират се
[re: ABe]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 09.02.10 18:32 |
|
Аз така правя, но в скоби до/под името на фирмата, а на български оставям и името на латиница.. Въпрос на навик сигурно, но нещо това с под чертата в документи не ми допада
| |
Тема
|
Имаше такъв спор наскоро...
[re: chavdar4e]
|
|
Автор |
ABe (речникаря) |
Публикувано | 09.02.10 20:10 |
|
в клуба. За имената на фирмите.
Безумно ме дразнят имена на фирми в официални преводи, оставени на латиница, както и имената на собственици, членове на съвети на директорите, на това, на онова. Същото се отнася за имена на герои, градове, държавни и прочая организации, оставени на латиница в преводите на филми, песни и пр.
В твоите пък езици с много диакритични знаци потребителят на превода се сбърква как ли пък се чете точно тва, мамка му!
Българският народ е не особено напреднал, както в изучаването на чужди езици, така и на своя собствен. Средностатистическият гражданин, селянин, таксиджия, продавачка в магазин и пр., не може да разчете НИЩО на англ./фр./нем. дори на исп., учени от него, да не говорим за нея, в скапаното им гимназиално/техникумарско обучение.
Това е вредна практика в средите ни.
А ако преводачите от арабски, пущу, урду, хинди оставят имената на фирмите и управителите им на съотв. азбука, кво ли ще стане с четенето им в българската езикова система от хора и институции?
Редактирано от ABe на 09.02.10 20:16.
| |
|
Аз също ужасно се дразня на лични имена, оставени както са си в "оригинал". Фирмите смятам, че трябва да се транслитерират*, както и съкращенията. Ако някой чак толкова държи да напише оригиналното Lucasfilm Ltd, може да го направи в една бел.прев. под линия. Не виждам логична причина в превод да се оставя латинското/друго чуждоезично изписване.
Ако съм пропуснала да кажа - написаното е лично мое мнение.Редактирано от tiger_sablozuby на 09.02.10 22:39.
| |
Тема
|
Re: Имаше такъв спор наскоро...
[re: ABe]
|
|
Автор |
chavdar4e (бивше 4ave) |
Публикувано | 09.02.10 20:41 |
|
Не, бе човек, първо е транслитерацията, после в скоби оригиналното име, ако е значещо, там правя и превод, и то това в официални фирмени документи от типа на актуални състояния.. Единствено и само името на фирмата... Досега е нямало недоволни
| |
Тема
|
Re: Имаше такъв спор наскоро...
[re: chavdar4e]
|
|
Автор |
nesega2 (* independant *) |
Публикувано | 09.02.10 22:12 |
|
Закачам се за последния:
Абсолютно погрешна практика е да се превеждат имена на фирми/търговски наименования, ако в тях е заложено значение, както и съкращения (общо взето всякакви). Доводи: при евентуален обратен превод се стига до такива странности, че никой не може да разбере за кое точно дружество се касае. С евентуален превод на съкращения на дружества настава още по-голям хаос. Всъщност в големи и утвърдени агенции за преводи в Европа това е неизменно изискване, когато изпращат превод на др език.
Приемливо е, разбира се, да се използва транслитерация, но винаги до оригиналното име/наименование, по възможност на оригиналния език, от оригиналния документ, поставена в скоби. По този начин всичко е кристално ясно.
Бележката под линия не мисля, че е подходяща, т. к. много по-лесно е незабавно до евентуалната транслитерация да се види оригиналното име.
Изключения са езици, както е споменато по-горе, със “специфично изписване“, като напр. арабски, иврит и т.н.
Горното поддържам и за имена на ген. директори, управители, и т.н. и т.н.
Всичко останало - за мен - просто е липса на професионализъм!
Разбира се, това са неписани правила. Но и като такива, ако не бяха удобни или въвеждаха в каквато и да е заблуда, не мисля, че биха били възприети от голям брой преводачески агенции в чужбина.
От всяко правило има понякога и изключения.
| |
|
Може би Берьозка ще избере една от всичките теми, в които има изчерпателни доводи и примери (аз съм си запазил в "Любими" 1-2 такива теми) и ще я ковне най-отгоре?
| |
|
|
|
|