Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:58 18.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема Имена на фирминови  
Автор пpиcъcтвaщa (отвреме-навреме)
Публикувано09.02.10 13:20



Здравейте,

Извинявам се за елементарния въпрос, но искам да постигна най-сетне яснота по този проблем, а не да си карам както аз си знам - превеждат ли се имената на фирми от чужд на български език, ако имат някакво значение /да речем "Специализирани Превозни Средства - ХХ" / или само се изписват на кирилица? ООД, ЕООД, ЕТ - превеждат ли се от чуждия език на български или също се изписват на кирилица?

Благодаря предварително за ценната информация!





Тема Транслитерират сенови [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано09.02.10 14:41



Можеш да ги преведеш в бележка под черта.

Същото се отнася и за АД, ООД, ЕТ, LTD, GmbH и прочая.



Тема Re: Транслитерират сенови [re: ABe]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано09.02.10 18:32



Аз така правя, но в скоби до/под името на фирмата, а на български оставям и името на латиница.. Въпрос на навик сигурно, но нещо това с под чертата в документи не ми допада





Тема Имаше такъв спор наскоро...нови [re: chavdar4e]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано09.02.10 20:10



в клуба. За имената на фирмите.

Безумно ме дразнят имена на фирми в официални преводи, оставени на латиница, както и имената на собственици, членове на съвети на директорите, на това, на онова. Същото се отнася за имена на герои, градове, държавни и прочая организации, оставени на латиница в преводите на филми, песни и пр.

В твоите пък езици с много диакритични знаци потребителят на превода се сбърква как ли пък се чете точно тва, мамка му!

Българският народ е не особено напреднал, както в изучаването на чужди езици, така и на своя собствен. Средностатистическият гражданин, селянин, таксиджия, продавачка в магазин и пр., не може да разчете НИЩО на англ./фр./нем. дори на исп., учени от него, да не говорим за нея, в скапаното им гимназиално/техникумарско обучение.

Това е вредна практика в средите ни.

А ако преводачите от арабски, пущу, урду, хинди оставят имената на фирмите и управителите им на съотв. азбука, кво ли ще стане с четенето им в българската езикова система от хора и институции?

Редактирано от ABe на 09.02.10 20:16.



Тема Re: Имаше такъв спор наскоро... [re: ABe]  
Автор tiger_sablozuby (Котка)
Публикувано09.02.10 20:26



Аз също ужасно се дразня на лични имена, оставени както са си в "оригинал". Фирмите смятам, че трябва да се транслитерират*, както и съкращенията. Ако някой чак толкова държи да напише оригиналното Lucasfilm Ltd, може да го направи в една бел.прев. под линия. Не виждам логична причина в превод да се оставя латинското/друго чуждоезично изписване.

Ако съм пропуснала да кажа - написаното е лично мое мнение.

Редактирано от tiger_sablozuby на 09.02.10 22:39.



Тема Re: Имаше такъв спор наскоро...нови [re: ABe]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано09.02.10 20:41



Не, бе човек, първо е транслитерацията, после в скоби оригиналното име, ако е значещо, там правя и превод, и то това в официални фирмени документи от типа на актуални състояния.. Единствено и само името на фирмата... Досега е нямало недоволни





Тема Re: Имаше такъв спор наскоро...нови [re: chavdar4e]  
Автор nesega2 (* independant *)
Публикувано09.02.10 22:12



Закачам се за последния:

Абсолютно погрешна практика е да се превеждат имена на фирми/търговски наименования, ако в тях е заложено значение, както и съкращения (общо взето всякакви). Доводи: при евентуален обратен превод се стига до такива странности, че никой не може да разбере за кое точно дружество се касае. С евентуален превод на съкращения на дружества настава още по-голям хаос. Всъщност в големи и утвърдени агенции за преводи в Европа това е неизменно изискване, когато изпращат превод на др език.
Приемливо е, разбира се, да се използва транслитерация, но винаги до оригиналното име/наименование, по възможност на оригиналния език, от оригиналния документ, поставена в скоби. По този начин всичко е кристално ясно.
Бележката под линия не мисля, че е подходяща, т. к. много по-лесно е незабавно до евентуалната транслитерация да се види оригиналното име.
Изключения са езици, както е споменато по-горе, със “специфично изписване“, като напр. арабски, иврит и т.н.
Горното поддържам и за имена на ген. директори, управители, и т.н. и т.н.

Всичко останало - за мен - просто е липса на професионализъм!

Разбира се, това са неписани правила. Но и като такива, ако не бяха удобни или въвеждаха в каквато и да е заблуда, не мисля, че биха били възприети от голям брой преводачески агенции в чужбина.
От всяко правило има понякога и изключения.



Тема Re: Имена на фирминови [re: пpиcъcтвaщa]  
Автор vens (малко странен)
Публикувано10.02.10 01:43




Може би Берьозка ще избере една от всичките теми, в които има изчерпателни доводи и примери (аз съм си запазил в "Любими" 1-2 такива теми) и ще я ковне най-отгоре?




Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.