Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 23:25 01.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: Sol y Sombra]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано26.03.10 19:09



А да си говорим на "ти", ако може?


Аз казах, така де написах, че с днешна дата направо се втрисам от смелостта си/глупостта си или както искаш го наречи, но явно и годините са били такива..
Иначе съм напълно съгласна с Вас/теб с днешна дата. Писах й за това, че имам колеги, на които мои състуденти са преподавали, които не искат да си признаят какво са завършили, защото... нищо не са научили. Да не говорим за една вселенска глупост, която направи СУ като махна за славянски филологии кандидатстудентския изпит по руски. Ами човек, който не е учил падежи, му трябват поне 2 години изобщо да разбере падежната система!!!
Но е факт, че в годините, които аз съм учила /86-92/ в моята филология имаше желязна дисциплина и много учене, а нямаше учебници, само лекции, упражнения и библиотеката, в която се разболяваш /пу-пу/ онай-малкото от тежка настинка до бронхопневмония... А на всичкото отгоре бяхме групи от по 4-5 човека и отсъствието веднага се забелязваше, т.е. няма бягане от час!!

Не искам да противопоставям нищо, нито да рИва по "доброто старо време", само разказвам как беше в нашия факултет преди 20 години. Остарявам явно



Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: chavdar4e]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано26.03.10 19:57



На "ти" си говорим, имах предвид целия ти курс, не само теб



Ами, да, аз имам приятелка, която е завършила десетина години преди мен (аз завърших 2001 г.) и от нея знам, че нещата са били много по-сериозни тогава. Ами, аз мога да сравня и моето собствено образование (което със сигурност е било по-лабаво от твоето и нейното) с образованието на днешните студенти, върху което имам пряк поглед: вярно е, че за нас и материалите бяха по-малко от сега, и източниците на информация изобщо бяха по-мабко, и Интернет прохождаше едва (или поне в България), и преподаватели по-малко имаше, и по-малко предмети се учеха, но въпреки това смятам, че нивото на подготовка беше по-високо при нас поне по езика, отколкото е сега, колкото и да не ми се иска да го призная Ама конкретно в моята специалност всичко се опорочи с въвеждането на новия учебен план през 2003 г. - от тогава нещата тръгнаха видимо надолу и с всяка година става все по-зле. А и вече е все по-видимо ниското ниво, с което идват студентите от училище... И общата култура куца все повече и повече. Абе, и аз не съм на 100 години и изобщо не ми е приятно да звуча като някоя смахната професорка на тази възраст, ама тенденцията е много лоша като цяло в образованието. А при нас конкретно е ужасяваща, уви Затова казвам, че не могат да превеждат и е престъпление да им се дават преводи - защото знам за какво става въпрос. Да, има и кадърни студенти, но са максимум двама-трима на курс, а дори и те и дори след завършване на бакалавър пак не са съвсем в час, макар че на тях аз поне бих дала шанс. Но едва тогава, не по-рано.

http://www.save-darina.org


Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: Sol y Sombra]  
Автор tiger_sablozuby (Котка)
Публикувано26.03.10 20:27



Мисля, че заради по-малкото предмети сте били по-добре подготвени по езика. Сега не само предметите са повече, но и часовете намаляват. В 4ти курс практически курс по език сме имали 2 пъти седмично по час и 15 мин. Този час и 15 мин го наричат "двучас", което за мен е подигравка, при положение, че по други места един учебен час е равен на един астрономически - 60 мин.
Все пак се учи филология, а не основен курс по чужд език и каквито се сетиш литератури.

Ако съм пропуснала да кажа - написаното е лично мое мнение.


Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: tiger_sablozuby]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано26.03.10 20:50



Да, до голяма степен съм съгласна. Сега определено са прекалено много предметите (старите, но разбити на повече изпити с повече курсови работи и т.н.), и в частност и при нас са прекалено много вече литературите (ако преди беше една двусеместриална, сега са осем едносеместриални). А литературите се увеличават за сметка на езика, защото пък иначе се надхвърлял допустимият брой часове и се оплексвали кредитите

Поне литературата да се учеше като хората, с четене на книги (!), с лекции на езика (а не на български). А тя е де факто просто теория. Това не прави студентите по-добре подготвени да превеждат.

Явно положението е сходно.

http://www.save-darina.org


Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: Sol y Sombra]  
Автор tiger_sablozuby (Котка)
Публикувано26.03.10 21:53



Дали се преподава на български или на съответния език, според мен няма значение, важното е книгите да се четат в оригинал. Даже според мен по-добре да се преподава на български, после да се изпитва на съответния език. Иначе става страхотно преписване на лекции, а по гореспоменатия начин случайните "студенти" ще окапят.

(Или ще плащат на филолози-преводачи да им напишат/преведат темите от конспекта.)

Ако съм пропуснала да кажа - написаното е лично мое мнение.


Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: tiger_sablozuby]  
Автор chavdar4e (бивше 4ave)
Публикувано26.03.10 22:24



Не съм съгласна, катогорично, език се учи слухово, музикално, тоест преподаването на съответния език е мноооооого важно!!



Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: chavdar4e]  
Автор tiger_sablozuby (Котка)
Публикувано26.03.10 22:49



Донякъде е така, но език НЕ СЕ учи със слушане на литературно-критическата мисъл на някой професор пред пенсиониране, дошъл от Майнарайна за 2 семестъра в България. Ако си зле на семинарите по език, литературата няма да те оправи, защото: първо - слабо разбираш какво ти говори лекторът, второ - това обикновено не е литература. Това е литературен анализ, пълен с гръцки и латински думи (най-вече), свързани смислово по образец от синтаксиса на изучавания от теб език.
Иначе, език се учи с повтаряне на това, което чуеш, видиш и прочетеш. Щото и да идеш в Майнарайна, ако само слушаш местното наречие - полза никаква.

Ако съм пропуснала да кажа - написаното е лично мое мнение.


Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: tiger_sablozuby]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано27.03.10 08:53



Слушането е много важно за научаването на един език, много подпомага трайното усвояване, въпреки че според мен не то е водещото в процеса, но определено има много важна роля. И както трябва да се четат всякакви текстове (и художествени, и научни, и вестникарски, и каквито се сетиш), така е добре и да се слуша във всякакви ситуации, включително лекции по всички теоретични предмети, и лингвистичните, и литературните. Така се изгражда речник, без който не е добре да се остава, защото си е необходим. Със сигурност е много важно да се четат и произведенията (на оригиналния език, а не в превод на български), но е важно и лекциите да се слушат на езика, и после да се обсъждат книгите на езика. Различни умения се развиват, различни видове лексика се трупа, и всичко е от значение.

Точно в това отношение са ощетени студентите от филологията, върху която имам наблюдения. А това се отразява в крайна сметка върху нивото на владеене на езика. Но работодателите явно не са в час, или поне не повечето, та си мислят, че един студент в трети или четвърти курс непременно е достатъчно добър, за да се справи с превод.

Писах по-горе: зависи от доста фактори. Може преводът да не е нещо специфично и да е по силата на повечето. Може и студентът да е наистина силен (а и отговорен, и съвестен, за да си провери нещата). Но все пак, конкретно към филологии от типа на японистика, китаистика, кореистика, новогръцка, унгарска, скандинавистика, румънска, португалистика, при които обучението започва в първи курс, а не се разчита на придобитата в гимназията основа и на издържан с достатъчно висока оценка изпит, трябва да се подхожда с "щипка сол", нищо, че с тези езици има по-малко преводачи - просто в повечето случаи не може да се разчита, че студент от трети или дори четвърти курс ще бъде достатъчно подготвен да работи. Не и през последните години.

И пак казвам, отделно стои въпросът с тапията за квалификация. А както може би знаете, повечето документи, които идват за такива езици, са именно такива, които се заверяват в КО (раждания, бракове, дипломи и други официални документи), а в такъв случай преводачът трябва да има тапия, няма как иначе. Разбира се, корупция в България има, това е факт...

Редактирано от Sol y Sombra на 27.03.10 09:00.



Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: Sol y Sombra]  
Автор tiger_sablozuby (Котка)
Публикувано27.03.10 14:57



И тука стигаме до един момент, в който тъкмо изкласил абсолвент няма необходимите знания, за да превежда. А кога ще има тези знания? Не ги ли придобие в университета - няма къде другаде.
Преди да се хванеш за думите ми - изобщо не казвам, че трябва да започне надуниверситетското усъвършенстване с поемане на преводи от агенция. Твърде далеч съм от тази мисъл.
В 4 курс имахме един предмет "Специализиран превод" - даваха ни лексика от различни сфери - право, икономика, ЕС - най-вече от тях. Не знам как е по другите специалности. Но идеята за този предмет е добра. Разбира се, ако преподавателят има идея какво преподава, защото някои нямат.

Ако съм пропуснала да кажа - написаното е лично мое мнение.


Тема Re: Липса на пазарна...нови [re: tiger_sablozuby]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано27.03.10 18:01



Похвално е, че сте имали такъв предмет, трябва навсякъде да го има.

Изкласил абсолвент ще има поне пълния обем от знания, които са необходими, за да си вземе дипломата, а това все пак е нещо. (Корупция има и в университета, има и лични отношения между проверяващи и изпитващи, които водят до това, че се пишат изкуствено високи - да, изкуствено високи! - оценки на държавните изпити понякога, за да се направи напук на определени преподаватели. Но това е друга тема...) Нататък абсолвентът вече ще се учи от практиката. Но едно е да си си взел дипломата (все за тези редки езици говоря), друго е да си на 3 семестъра от взимането й. За това говоря през цялото време - че при редките езици обикновено човек просто няма знанията, за да превежда, преди да завърши. Дори и след като завърши, може да ги няма, но тогава поне е покрил минимума, за да завърши и да вземе документ за квалификация. А тогава вече има право да превежда, ако не друго.

http://www.save-darina.org



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.