Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 00:07 03.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема относно забележка от клиент  
Автор Veshtica (новак)
Публикувано15.01.10 12:08



Здравейте колеги,

става дума за следния текст. Кой от двата варианта е по-добър според вас и къде има грешки:

Вариант 1

Over 16 years we from УУУ continue our effort to improve the quality of the products offered to you and invest in the development of new items that you will find on the market.

Thank you all who prefer our products and invite you who don’t know them yet to convince yourselves that you can raise your profitability of your installation works by means of appropriate solutions for quick and qualitative installation and therefore also the quality of your product.

Вариант 2:

For more than 16 years, we, of УУУ, continuing efforts to improve the quality of our products and invest in the development of new products that you would find on the market.

Thanks to all who prefer products УУУ and invite those who do not yet know them, to see for yourself that through appropriate solutions for quick and quality installation can increase the profitability of their works, and with it the quality of your product

Редактирано от Veshtica на 15.01.10 12:27.



Тема Re: относно забележка от клиентнови [re: Veshtica]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано15.01.10 12:24



И двата са доста калпави. Основният им проблем е, че са писани на кофти български език. У нас много обичат да пишат със сложни и завъртени изречения, понеже това създава илюзия за компетентност.
Като изключим българския, с английския има предостатъчно проблеми, за да ме мързи да ги соча един по един. И защо 16 години? Нали фирмата уж е създадена през 1990 г.?



Тема Re: относно забележка от клиентнови [re: bsb_2]  
Автор Veshtica (новак)
Публикувано15.01.10 12:31



Българския вариант си е кофти. Проблемът е, че те си мислят, че владеят английски и едва ли не вършат работата на преводача





Тема Re: относно забележка от клиентнови [re: Veshtica]  
Автор Линrвa (непознат )
Публикувано15.01.10 13:04



твоят вариант кой е?



Тема Re: относно забележка от клиентнови [re: Линrвa]  
Автор Veshtica (новак)
Публикувано15.01.10 13:09



Това важно ли е в случая. Клиентите твърдят, че единия е тотално грешен и неграмотен, а другия е на супер английски.

Умишлено не съм писала, кой е техния вариант, за да получа възможно най-непредубедено мнение.



Тема Re: относно забележка от клиентнови [re: Veshtica]  
Автор violet_moon1 (член)
Публикувано15.01.10 13:26



уф, много е кофти това, и според мен има проблеми и в двата варианта. но и мой превод да ти там и ти сигурно ще ми намериш грешки.

определено не може да се каже, че единият е на супер английски де.

мисля, че вторият вариант повече ме издразни, ако това може да ти е в помощ.
а на първия ясно му личи, че идва от бг, но по ми харесва май



Тема Re: относно забележка от клиентнови [re: Veshtica]  
Автор Maлkaтa cekиpa (гадно копеле)
Публикувано15.01.10 13:27



И двата превода са пълен боклук. Изобщо не се разбира за какво става дума. Текстът не е разчленен на разбираеми единици и е бъкано с граматични грешки. Ако го дадеш на англоговорящ, ще ти каже, че нищо не разбира.
Какъв е оригиналът?
"Повече от 16 години ние от ЪЪЪ не спираме да полагаме усилия да подобряваме качеството на продукцията си и инвестираме в разработването на нови продукти, които можете да намерите на пазара.
Благодарим на всички, които предпочитат нашите продукти, и каним онези, които още не ги познават да се убедят сами, че могат чрез подходящи решения за бърза и качествена инсталация да увеличат ефективността на работата си, а оттам и качеството на продукцията си."
Според мен вторият превод все пак е по-грамотен. Текстът трябва да се разчлени поне на 4 изречения, за да стане разбираем на английски.



Тема Re: относно забележка от клиентнови [re: Veshtica]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано15.01.10 13:28



Вторият е очевадно слаб, макар и напълно разбираем. В първия могат да се видят някои трески за дялане, но в сравнение с втория той е направо брилянтен според мен. Не казвай, че твоят е първият, а те отказват да ти платят и ти тикат втория като доказателство за твоята некомпетентност



Четох още мнения преди моето. Да, личи и в двата, че са превод, безспорно, но вторият е със сигурност по-слабият превод. В първия единият и основен недостатък е тежкият изказ. Но иначе според мен като цяло първият е доста по-добър и грамотно направен.

http://www.save-darina.org

Редактирано от Sol y Sombra на 15.01.10 13:30.



Тема Re: относно забележка от клиентнови [re: Maлkaтa cekиpa]  
Автор Линrвa (непознат )
Публикувано15.01.10 13:55



Съгласен съм за боклуците, но във втория боклук има един адски дразнещ -ing, затова ако трябва да избирам, аз взимам първия боклук.



Тема Re: относно забележка от клиентнови [re: Sol y Sombra]  
Автор Veshtica (новак)
Публикувано15.01.10 13:55



Вижте, не съм казала, че не искат да платят, но проблема въпреки това е голям, защото хората са със самочувствието на всезнаещи.

Вторият вариант е техния






Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.