|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
Тема
|
Възможно ли е това?
|
|
Автор |
slynze (новак) |
Публикувано | 06.01.10 11:36 |
|
На заглавната страница на дир-а мернах това
ис ега ми е много любопитно възможно ли е? Това би означавало, че се превеждат документи за по 2-3 лв./стр. от страна на преводача? Или бъркам нещо?
А освен това за много години на всички и успешна 2010!
Редактирано от Бepeзka! на 06.01.10 13:38.
| |
|
Това се казва дъмпинг.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
вижте какво пише за качеството на превода - "на високо ниво, но не е гарантирано"; представям си какви преводи ще са, но това е положението, фирмите се чудят как някой да им превежда без пари и някой е решил да ги улесни.
няма форматиране, няма преглеждане на текста, изпращали го "както го прати преводача" да му мислят секретарките и служителите, които после ще натоварят да преработват текстовете
| |
|
Собственици на такъв сайт могат да станат група преводачи. Четирима души с различни езици например. И да приемат чрез него директни поръчки, като по този начин обявената цена е тази, която взима преводача.
На мен идеята ми харесва. Какво мислите?
И е напълно възможно да има хора, които превеждат и за тези суми. Някой човек, живеещ в затънтено място и завършил филология, който трудно може да намери работа... А така все пак си изкарва някой лев.
| |
Тема
|
Re: Хрумна ми нещо
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
nesega2 (* independant *) |
Публикувано | 06.01.10 13:55 |
|
Откакто сме в ЕС всеки може да кандидатства за работа в европейските институции, по-специално филолози. Алтернативи има - работа на място, или като фрийлансър. От тази година конкурсите ще бъдат представени циклично, т.е. през 2-3 месеца - нов конкурс. Възрастови ограничения няма, ценят се знанията и първата секира удря с тестовете за достъп до конкурсите.
Вече втора година работя за европейска институция. От миналата година - с два езика. Работата е малко, т.е. не се претоварвам, а заплащането - такова, каквото съм оферирала (разбира се, стига качеството да съответства на представянето).Та, стига да поискаш и да се подготвиш добре, вратите се отварят.
| |
|
Просто с моя език това не е вариант.
| |
Тема
|
Re: Хрумна ми нещо
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
nesega2 (* independant *) |
Публикувано | 06.01.10 14:08 |
|
е, да.
Просто предложение към други, а отговорът към твоя пост беше просто „закачване за последния“.
| |
|
не е точно така. тъй като преводите с руски са малко, това, че предлагаш ниска цена, няма да увеличи клиентите, в твоя случай. просто ще обезцениш труда на други, които имат работа.
не съм видяла в строителството например, поради това, че са в такава криза, някой да продава на безценица само и само за да продаде нещо.
разбирам, че е трудно като няма работа, но не е начинът според мен.
според мен просто трябва да работиш и друго...
| |
|
Закачам се за последния...
Хората са казали, че за всеки влак си има пътници. У мен учудване будят не толкова преводачите, работещи на ниски цени, а тези, които работят на твърда заплата в офис с фиксирано работно време. Познавам няколко такива, но за съжаление не ми се е удавал все още случай да ги разпитам за мотивите им да изберат този начин на работа.
| |
|
според мен пък в това има много повече смисъл, отколкото да не държиш на цената си.
в офис с твърда заплата определено получаваш по-малко за труда относно преводите, но пък там залагаш на друго - трупаш опит, контакти, доразвиваш се, примерно ходиш по конференции и превеждаш, въобще успяваш да натрупаш много неща, които са ти необходими като начално развитие. След това когато решиш, поемаш вече своя път.
разбира се, може да има и много други и различни мотиви.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
|
|
|