|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
|
поинтересувах се каква е хавата с немцкия, виж, маркирала съм го с червено:
Услугата „Евтините преводи“ е предназначена за хора, които търсят най-ниската цена на пазара за превод от немски на български език, red]без качеството на превода и запазване на форматирането да са приоритет.[
Преводите от немски на български език се извършват от квалифицирани преводачи, а технияT подбор и обективно оценяване ни дава основания да твърдим, че качеството на преводите е на високо ниво.
Преводите от немски на български език се доставят в текстови файл, не преминават през редактиране и коректура и не могат да бъдат използвани като официални преводи.
корекцията на пълния член е моя
мен ако питаш, 6 лв. / стр. е даже много, щом не гарантират качество и форматиране, преводачът на гугъла върши това без пари
| |
|
хаха, точно това си помислих, като не се гарантира качество и като не могат да се ползват като официални преводи, кой ще плати 6 лв като може да пусне през гугъл транслейт
няма да се учудя и ако самата фирма това прави
ох, много се възмущавам, аман от тарикати и несериозно отношение
| |
|
Такива селски тарикати омаловажават нашия труд и затова се бълват толкова простотии с претенции да са "преводна литература"
| |
|
Дано не ме заподозрете във връзки с тази фирма, но не мислите ли, че наистина е възможно да правят преводи със сносно качество? (Колкото и да е неприятно това за нас) Дават някоя поръчка на съвестен филолог, останал без работа и получават приличен превод. Имам позната с немски и руски, подмяташе се из различни училища, все на временни договори. Допълнително превеждаше след работа. Тази година е отиде на борсата. Живее на село. Предполагам, че ако й пратят такава поръчка, няма да я откаже.
А е ясно, че не могат да се ползват за официални документи, защото няма как да се легализират тези документи по интернет.
Не ме нападайте, просто си разсъждавам.
| |
|
Нямам намерение да те нападам. Не мисля, че и изкуствено трябва да се завишават цените. Но всички сте наясно доколко трудна и отговорна е работата ни. И аз се замислям пък за друго - какъв е смисълът от тези преводи "горе-долу" и каква е съвестта на тези хора, които ги предлагат. Със сигурност не е нужно да ви обяснявам какви могат да са последствията от неправилно преведено упътване на лекарство или на електрически уред... И дали "далаверката" всъщност не излиза прекалено скъпа...
| |
Тема
|
Re: Възможно ли е това?
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
Линrвa (непознат
) |
Публикувано | 07.01.10 22:31 |
|
Напълно е възможно. Има кадърни преводачи, които обаче не могат да се пласират на пазара, не могат да се "продават" и печелят малко. Има хора, които превеждат зле, но печелят много. И така е във всички сектори.
| |
|
Ааа, преди време бях слагала тук снимка на упътване за стайна телевизионна антена. Под снимката на антената в руския превод пишеше "електрически чайник".
Предполагам, че за упътванията за лекарства има специален контрол. Не вярвам там всичко да е на съвестта на проводача.
| |
|
И аз съм виждала упътване към климатик, където пишеше "изключете феновете", не вентилаторите....
А за лекарствата в Европата може и да има контрол, но се съмнявам тук да е така... Най-вероятно Министерство на нашето здраве сключва договор с агенции. Възможно е и вносителят да дава готов превод, което понякога е по-добрият вариант.
| |
Тема
|
Re: Възможно ли е това?
[re: Линrвa]
|
|
Автор |
slynze (новак) |
Публикувано | 08.01.10 13:31 |
|
Да, и аз като Невероятна се замислих кви са тиа хора, дето ще преведат веднъж отлично и с гарантирано качество, но за 6 лв. през пръсти...Много несериозно ми звучи това. Това сигурно е опит за реклама, който е малко подвеждащ и се разчита да заинтригуват клиента, пък после да го убедът да вземе по-скъпата услуга. А за предположенията на Березка и Лингва-много се съмнявам, че точно тази фирма е попаднала на добрите безработни преводачи, които ще се съгласят да превеждат за по 2 лв., дори да има такива. По-вероятно е да ползват студенти или ученици и/или програмки за превод. Ама знае ли човек...Спорна работа!
| |
|
С руски в момента няма никакви преводи, от м. септември поръчките драстично намаляха и през последнте месеци почти не превеждам. Не мога да си взема хонорарите от лятото още, една варненска агенция ме завлече. Клиентът плаща, а агенциите се оправдават с кризата, не плащайки на преводачите.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
|
|
|