|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
obligation, debenture, bond на бг?
|
|
Автор |
no_clouds (слънчева) |
Публикувано | 25.12.09 04:31 |
|
Честито Рождество, колеги казват, че каквото си пожелаеш в нощта срещу Рождество се сбъдва... дано...
коледната ми питанка е свързана с това, как да преведа посочените думи, които в текста са една до друга... досега винаги съм мислела, че всички те означават "облигация", но това, че са една до друга, показва, че има някаква разлика... имате ли идея каква е тя? и как аджеба да ги преведа "облигация, облигация, облигация"...
благодаря предварително и лека и спорна на тези, които работят по празниците...
Редактирано от no_clouds на 25.12.09 04:33.
| |
|
дългови инструменти, средносрочни и дългосрочни облигации без дата на падеж и краткосрочни облигации с дата на падеж. Това обаче ти е по-скоро за американската финансова система ... за английската/британската има малко по-друга разлика между втората и третата дума от това, което те е затруднило.
Весела Коледа!
Major e longinquo reverentia
| |
Тема
|
Re: obligation, debenture, bond на бг?
[re: no_clouds]
|
|
Автор |
regdog (непознат
) |
Публикувано | 25.12.09 10:14 |
|
Честита Коледа!
Така без контекст е малко трудно, но все пак да опитам: гаранция, дибенчър, облигация.
Всъщност дибенчър е вид дългосрочна облигация. Направих справката в "Английско-български финнасов и фискален речник", издателство "Жар", 2003.
| |
|
Предполагам, че става дума за финансови инструменти. В такъв случай не мисля, че има основание за разграничение между "obligation" и "bond" - те са синоними. А пък що се отнася до "debenture" - в повечето случаи това е "необезпечена облигация (вж. http://news.morningstar.com/classroom2/course.asp?docId=5404&page=3&CN=COM).
Честита Коледа!
| |
Тема
|
Re: obligation, debenture, bond на бг?
[re: no_clouds]
|
|
Автор |
no_clouds (слънчева) |
Публикувано | 26.12.09 13:47 |
|
благодаря на всички
контекстът е устав, дружеството има право да разполага с горепосочените... никакви насоки не дава повече контекстът... мисля да направя една компилация от предложенията ви:
obligation - дългови инструменти
debenture - дългосрочни (необезпечени) облигации
bond - краткосрочни облигации
дано до края на устава излезе още нещо, което да бъде от полза...
още веднъж, благодаря...
| |
|
Зависи дружеството къде е учредено, защото в законодателствата на разаличните държави нещата са различни.
Господ красота ми даде
и отпреде, и отзаде
| |
|
в Кипър
| |
|
Тогава всичко е възможно
| |
|
щом е дружество, учредено в Кипър, значи действа Common Law (т.е. британското обичайно право - Кипър е бивша британска колония, колеги!) В този смисъл debenture стават 'дългосрочни обезпечени ценни книжа/дългови инструменти'.
По-горе ти писах, че това, което ти дадох е валидно за американската финансова система. В твоя случай обаче прилагай всичко, свързано с британската финансова система. Това като съвет занапред - ако в речника намериш по 2 различни значения - едно за ам. и друго - за брит. - избери британското, заради правнита и финансова система на Кипър!
Успех!
Major e longinquo reverentia
| |
|
много, много благодаря, LadyMorgana!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|