|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Колеги, моля Ви за мнение и помощ - италиански
|
|
Автор |
matteamatta (непознат
) |
Публикувано | 14.11.09 17:16 |
|
Здравейте, колеги,
Днес се регистрирах, въпреки че ви чета от цяла вечност. Надявам се да ме приемете във вашите стройни редици!
Аз съм преводач на художествена литература от италиански на български език и обратно. В момента превеждам един италиански роман и ви моля за помощ и мнение за следното изречение:
"Questa oscillazione ti culla in una dimensione che ti impedisce di rischiare, е' come se tutta la tua vita fosse appesa come un filo al perno attorno al quale oscilla il pendolo della tua esistenza, dove ti lasci inconsapevolmente cullare."
Благодаря ви предварително ;-)))
| |
|
Не съм с италиански, но ми се струва прекалено общо зададен въпросът. Редно е да се каже кое точно е проблемното (за теб) в това изречение и защо, какво решение ти предлагаш и изобщо каква точно помощ търсиш. Иначе излиза, че търсиш готов превод на цялото изречение. А това не е гот
http://www.save-darina.org
| |
Тема
|
Re: Колеги, моля Ви за мнение и помощ - италиански
[re: matteamatta]
|
|
Автор |
nikolayyy (cskar) |
Публикувано | 15.11.09 10:41 |
|
Не си никакъв преводач. Сега пуснах изречението на гугле транслате и разбрах смисъла на този толкова лесен текст. Да не смяташ, че пишещите тук са завършили меи по бай тошово време, че да се хванем на уловката, прего?
| |
|
Благодаря Ви за "любезността". Наистина не очаквах толкова топло посрещане от ваша страна... Писала съм за мнение, но никой от вас не сподели мнение, напротив препращате ме към Google. Похвално за хора, които ме осъдиха на незнание без да ме познават дори. Благодаря още веднъж на тези, които "се отзоваха". Надявам се, че останалите са замесени от друго тесто.
Пожелавам ви успех, колеги.
"L’Eterno sostiene tutti quelli che cadono e rialza tutti quelli che son depressi.Salmi 145:14"
| |
|
и аз го пуснах през гугъл транслейт - ит - бг и ит-ен - ами не го разбрах, не мога да оформя разбираемо изречение, така че се разграничавам от колегите по-горе.
надявам се, че утре ще се появят и колегите с италиански и ще ти помогнат
| |
|
Благодаря ти за разбирането violet_moon1. Пожелавам ти успехи.
| |
|
Колеги, това е преводът, който не ми звучи много смислено и дръзнах да поискам мнението ви:
"Това колебание те залюлява в измерение, което ти забранява да рискуваш, сякаш целият ти живот е окачен с конец на някаква ос, около която се люлее махалото на твоето съществуване, където се оставяш несъзнателно да се полюляваш."
| |
|
Аз не виждам от какво по точно се разграничихте и ти, и кой беше по-нагоре. Не ми изглежда редно и колегиално да пльоснеш цяло изречение и да искаш превод наготово. Поне кажи къде е проблемът и какво си намерил и измислил, иначе си е чиста проба използване. Никой не е длъжен да върши работата на друг. А както видяхме, вече има дадено предложение за това изречение от питащата, така че явно изречението е мислено и не се чака готово решение. Така вече сигурно ще се намери и кой да отговори
Не искам да обидя питащата или изобщо да изразя отношение към нея. Отношение изразявам към начина на питане. Защото пък аз преподавам в университета и ме изважда от кожата, когато ми кажат, че цяло изречение не са могли да го разберат или просто "не знаят" или "не могат".Редактирано от Sol y Sombra на 15.11.09 16:52.
| |
|
Translation: Italian » English
Questa oscillazione ti culla in una dimensione che ti impedisce di rischiare, е' come se tutta la tua vita fosse appesa come un filo al perno attorno al quale oscilla il pendolo della tua esistenza, dove ti lasci inconsapevolmente cullare
This swinging cradle you in a size that prevents you from taking risks, as if your whole life was hanging like a thread to the pivot around which the pendulum swings in your life where you let yourself be soothed unconscious.
| |
|
Как очакваш да ти помогне някой, като си извадила едно изречение от някакъв тъпанарски текст?
Я да ти обясня аз как става тая работа. Първо казваш на каква тематика е текстът. Коя е "куеста" ошилационе? Щом е "куеста", значи по-назад е описано за какво става дума. Ами, напиши за кое се отнася това "куеста" аджеба. С какво е свързан този риск? И до какъв извод навежда това изречение? Постни един-два абзаца, свързани с въпросната простотия, и тогава ще имаш предположения. Прави са колегите, не можеш да тръснеш едно изолирано изречение или дума и да искаш феноменални резултати.
Примерно "ошилационе" може да е колебание, трептене, залюляване, осцилация и какво ли още не в зависимост от контекста. Явно става дума за някакви психофантасмагории. Освен това "импедире" не ли "преча", а не "забранявам"? Айде, дай малко инфо, вместо да се правиш на много обидчива.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|