|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Без да е заяждане...
|
|
Автор |
ABe (речникаря) |
Публикувано | 01.10.09 15:42 |
|
Колеги, много ви моля, като превеждате, да прехвърляге мерните единици в стотичната система.
Забележката под черта, че една миля била равна на еди колко си метра, че една морска миля/възел в час..., че една верста..., една левга... не вършат работа.
Това се отнася особено до колегите, превеждащи филми и съобщения от новинарски агенции.
Умирам от кеф, като ми кажат по телевизията/радиото, че новият микросамоносодухател е само 1.5 х 1 инча. Както по ТВ - имението е с двор от едиколкоси квадратни ярда/фута. Или... самолетът се движел с намсиколкоси мили в час.
Умрем си да изчислявам товароподемност на строителни машини в паундове. Направо си сядам пред телевизора с елка в ръка. Или производителност в галони за час (не е ясно английски или американски)
Най ме кефят размерите във футове, да ви кажа. Също и че редовият селянин получавал добив от на си колко хиляди крини жито, дейба.
Та, такивамитиработи.
Въпрос на чест би трябвало да е да се дават всякакви шантави мерки в системата за мерки и теглилки, утвърдена в държавата ни.
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.Редактирано от ABe на 01.10.09 16:42.
| |
Тема
|
Re: Без да е заяждане...
[re: ABe]
|
|
Автор |
Иpka () |
Публикувано | 01.10.09 18:17 |
|
Абе зависи... според мен, най-вече от предназначението на текста. Съгласна съм, че ако трябва да е предимно информативен, е добре да се привеждат в метричната система. Обаче аз лично доскоро много се стараех да го правя и в книгите, докато не научих, че мерните единици всъщност се броят за реалия и хич не е редно да се превръщат, а е добре именно да се поясняват в бележка под линия. Естествено, това може да бъде обект на дискусии, но тъй като бездруго нямаме установени стандарти за какво ли не, в крайна сметка си е въпрос на натежаване на едни или други съображения.
| |
Тема
|
Re: Без да е заяждане...
[re: ABe]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 02.10.09 08:54 |
|
Съгласен съм с теб, но на мен ми се иска да видя малко мисъл в преводача при подобна конверсия, защото иначе виждаме неща от рода на "Самолетът летеше на 3048 метра височина", докато в оригинал явно е било "...десет хиляди фута" и понеже едва ли е мерено с метър и лупа в ръка, струва ми се по-уместно е да се каже "...на три километра височина" (подобни примери има стотици, да не кажа хиляди, и кой знае защо колегите не се усещат, че не бива да го правят чак с калкулатор и n-знака след десетичната запетая).
Впрочем (без особена връзка с горното, но във връзка със запетаята) неотдавна ми се наложи да превеждам технически текст, в който бяха изброени различни дължини, които трябваше да се приведат с точност, в резултат на което се получи нещо от рода на: 1,5, 2,3, 7,8, 14,9 и т.н. Грозна картина, но няма мърдане.
"It ain't the heat; it's the humility."
Yogi Berra
| |
Тема
|
Re: Без да е заяждане...
[re: ivz]
|
|
Автор |
Иpka () |
Публикувано | 02.10.09 09:25 |
|
За влагането на мисъл - абсолютно съм съгласна :-))) И аз съм попадала неведнъж на такива "3048" метра :-) Както и на друго (в случая филм): чува се "71 degrees", а преводът е "22 по Фаренхайт" :-))) (между другото, в този случай не бих се изненадала, ако е роден от намесата на редактор, който я е превърнал градусите, я е допълнил "Фаренхайт", че да е "по-ясно").
| |
|
Аз също смятам, че трябва да се превеждат мерните единици, защото иначе само се затруднява читателят. Но когато са приблизителни стойности, примерно "около 1500 фута", трябва да се даде приблизителният еквивалент и на български, а не да се получават смешки като "около 457 метра"
http://www.save-darina.org
| |
Тема
|
О, да! Това е другата...
[re: ivz]
|
|
Автор |
ABe (речникаря) |
Публикувано | 02.10.09 10:17 |
|
крайност. "Влекачът е дълъг 23.43 м, висок 6.54 м, и широк..."
Закръгляйте леко, бе, колеги!
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
| |
Тема
|
Да, реалии са, хубаво.
[re: Иpka]
|
|
Автор |
ABe (речникаря) |
Публикувано | 02.10.09 10:25 |
|
Съгласен съм. И съм привърженик на бележките под черта.
Като пубер много се дразнех на преводачите на Дюма, напр., и сядах с елката на майка ми да чета "Тримата мускетари". Също и старите преводи на Джек Лондон... Същата картинка. А и всичките им тези бележки на края на книгата, вместо под черта, много ме дразнеха.
Моят принцип е, че потребитлят на преводите ми трябва да бъде улеснен максимално във възприемането им.
Е, стигал съм и до крайности в това, но не може човек веднага да усети къде е златното сечение в съотношението текст/бележки към текста, нали?! Особено ако е още наперен пубер с три пера на г***
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
| |
Тема
|
Re: Без да е заяждане...
[re: Sol y Sombra]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 02.10.09 10:34 |
|
Да, при това всички кръгли стойности в оригинал, трябва да имат закръглен еквивалент и в превода, т.е. в твоя пример, 540, а не 460 метра (макар 457 да е по-близко до 460), защото разликата е в някакви проценти, а идеята се губи.
"It ain't the heat; it's the humility."
Yogi Berra
| |
Тема
|
Re: Без да е заяждане...
[re: ABe]
|
|
Автор |
devaluator () |
Публикувано | 02.10.09 11:46 |
|
Речникарю, моите уважения, но аз, в ролята си на читател, попадна ли на книга, в която всичко е приведено към метричната система (не стотичната - такава няма ), мигом ще я захвърля, пътьом споменавайки преводача, майка му и световното положение. Намирам подобно "сдъвкване" за обидно - буквално за опит да бъда затъпен. Друга причина да отричам конверсията на оригиналните единици в "лесно смилаеми" е тази:
"Исторически морската миля е дефинирана като дължината на една минута (1/60 от градуса) от дъгата на меридиана."
За мярката "лакет" ако не се лъжа дефиницията беше: от върха на носа до върха на показалеца на протегнатата напред дясна ръка... на краля :) Сам прецени дали е достатъчно разбираема, сравнена например с тази за секундата, според SI: Единицата за време е продължителността на 9 192 631 770 периода на лъчението, съответстващо на прехода между двете свръхфини нива на основното състояние на атома на Цезий-133.
| |
Тема
|
Еее, не превеждаме само
[re: devaluator]
|
|
Автор |
ABe (речникаря) |
Публикувано | 02.10.09 11:54 |
|
книги, нали?
А и за локални мерни единици и удобството на българския читател си говорихме по-горе в темата с една клубарка.
В темата съм забравил да кажа, че най-обичам да ми се дават температури по Фаренхайт. Сложна ми е формулата за превръщане в Целзий и се препотявам направо, докато разбера за кво става дума.
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|