|
Тема
|
Термини - устройство на територията
|
|
Автор |
sometimes_somewhere (Should I?) |
Публикувано | 22.09.09 21:10 |
|
Колеги, отново пиша с проситба за едно рамо. Мога ли да преведа КИНТ (показател за гъстота на застрояване) като construction intensity quotient или свободното ми съчинение има по-добра алтернатива? Също така съм превела "плътност" (при застрояване) като building density. Моля за коментар относно адекватността на подобен превод.
Предварително благодаря горещо на всеки отзовал се!!!
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah Bankhead
| |
|
Ами, вижте какво ми показа търсенето до момента:
- тук се казва какво е КИНТ: КИНТ, умножен по квадратурата на парцела, дава РЗП на сградата. От което пък мисля, че можем да заключим, че КИНТ = РЗП : квадратурата на парцела.
- тук се казва какво е Floor Area Ratio: the ratio of the total floor area of buildings (това е РЗП) on a certain location to the size of the land of that location (т.е. квадратурата), or the limit imposed on such a ratio.
Това намерих за КИНТ. А за building density ми се струва, че сте на прав път.
Разбира се, винаги е добро решение да сложите в скоби и съкращението KINT, защото това е терминът, който българските специалисти използват. Но не може да остане само със съкращението, защото то все пак има значение.
http://www.save-darina.org
| |
|
Много ти благодаря!!! Написах и двете - съкращението КИНТ и обяснение. Благодаря отново!
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah Bankhead
| |
|
|
|
|