|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Тежки времена - не по Дикенс
|
|
Автор |
yog (In GOD we trust) |
Публикувано | 28.08.09 09:06 |
|
По данни на Експерт.БГ
от тази сутрин
Google пусна програма за автоматичен превод на документи
Американският интернет гигант Гугъл (Google) пусна в действие програма за автоматичен превод на документи на 42 езика в раздела за онлайн обработка на текстове Google Docs, предаде Франс прес.
С програмата могат да се превеждат текстове от албански до иврит, през хинди, исландски и малтийски, датски, български, фарси, гръцки, корейски, каталонски и т.н.
Преводът се извършва за няколко секунди.
Преводите не са съвършени, но ние работим непрекъснато за подобряване на качеството, признаха от групата Гугъл, чиято централа е в Калифорния, добавя АФП. БТА
Колежки(и), какво мислите по въпроса..
Лично аз съм леко разтревожен..
Боже, пази БЪЛГАРИЯ!
| |
Тема
|
Re: Тежки времена - не по Дикенс
[re: yog]
|
|
Автор |
lanaO6 (новак) |
Публикувано | 28.08.09 09:42 |
|
Преди минути и аз го прочетох и щях да направя, това което ти вече си направил. Винаги съм мислила, че тези превода дават някаква обща информация за съдържанието, но не могат да послужат като завършен официален документ. Истината е, че доста напреднаха за последните няколко месеца (аз периодично ги тествам с разни странни езици), до преди 2 месеца не фигурираше македонски, а сега даже работи! Другата истина е, че и ние самите (преводачите) допринесохме за създаването на бази данни чрез форумите и другите форми на взаимопомощ в мрежата, от където всичко се изсмуква и обработва. Е сега ще трябва да станем коректор/редактори (хубавото е, че средното ниво на езиковата култура пада и ще трябват все повече редактори)!?
| |
Тема
|
Re: Тежки времена - не по Дикенс
[re: yog]
|
|
Автор |
violet_moon1 (минаващ) |
Публикувано | 28.08.09 10:51 |
|
къде може да се види тази програма
аз съм малко скептична, но трябва да се види
| |
Тема
|
Re: Тежки времена - не по Дикенс
[re: yog]
|
|
Автор |
porcellino (непознат) |
Публикувано | 28.08.09 11:13 |
|
Изобщо не се чувствам застрашена от това "чудо"...
| |
Тема
|
Re: Тежки времена - не по Дикенс
[re: yog]
|
|
Автор |
bsb_2 () |
Публикувано | 28.08.09 11:41 |
|
Изобщо не съм разтревожен. Това е развитие на Google Translate или както там се казва услугата. Вероятно използва и натрупаните от нея данни. Както и натрупаните данни от услугата за споделени преводни памети, предлагана от Google безплатно.
Всяко развитие, което елиминира рутинна работа, може само да ни радва като общество. Е да, няма да е приятно за хората, които досега са вършели тази рутинна работа и ще станат излишни. И напълно съзнавам, че след време и аз мога да се окажа в тази група. Но животът продължава и развитието не може да бъде спряно.
| |
Тема
|
Re: Тежки времена - не по Дикенс
[re: bsb_2]
|
|
Автор |
porcellino (непознат) |
Публикувано | 28.08.09 12:18 |
|
Китайците казват, че единственото постоянно нещо на този свят е постоянната промяна и май са прави
| |
|
"Nothing is constant than change!" - Joey Tempest. Благодаря ти, че цитираш любимия ми рок певец! Google Translate ми помага все повече, така ми остава повече време за забавления на работа.
| |
Тема
|
Re: Тежки времена - не по Дикенс
[re: yog]
|
|
Автор |
young_lord (упорит) |
Публикувано | 31.08.09 00:45 |
|
Не казвам това, за да ви успокоя, но според мен в скоро време няма да видим софтуер и/или хардуер, който да ни замести ефективно. Аз самият доскоро имах подобно опасения и притеснения, но след като проучих и осмислих някои неща, стигнах до заключението, че за да се развие достатъчно добър машинен превод, първо трябва да се усъвършенства изкуственият интелект. Ако ги разгледате по-детайлно, ще се убедите, че миналите и настоящите методи и алгоритми, на които почива машинният превод, са всъщност доста елементарни и примитивни. Те няма как да заместят лингвистичните функции на човешкия мозък, колкото и да ги доразвиват софтуеристите. Необходимо е да се измисли нещо качествено ново, т.е. пълноценен изкуствен интелект. Друг е въпросът, че всички компании, организации и хора, които се трудят за развитието на машинния превод, се стремят да представят "постиженията" си в най-оптимистична светлина - използват се добре подбрани изречения и текстове и т.н. и ако много им повярваш, сигурно ще си кажеш, че те едва ли не са успели. Ако не ме лъже паметта, в Уикипедия пишеше, че още в зората на машинния превод (50-те години на XX век) са се получили окуражаващи данни - коректен превод на определени (подбрани) изречения. Оттогава, през последните 50-ина година, продължават да се получават "окуражаващи данни". Не им се връзвайте. Машинният превод може да ни замести само по отношение на тотално еднотипни документи, където е необходимо само грубо заместваени. За всичко останало е необходимо след това да мине редактор. А в машинно преведените текстове има толкова много за редактиране, че е по-добре направо да се преведат наново от човек.
Между впрочем, в сайта на Google си пише, че превеждането в Google Docs използва (добре познатия ни) Google Translate. Тоест нищо ново.
Та така... Според мен е по-вероятно първо да станем свидетели на основаването на човешка колония на Марс например, преди изкуственият интелект да се развие дотолкова, че да позволи създаването на пълноценен машинен превод.
Всеки допуска грешки. Но умният не позволява грешката му да се превърне в катастрофа.
| |
|
"Основният урок на дао е, че единственото постоянно нещо на този свят е постоянната промяна...." Това е на стр. 446 (долу) в "ДАО на здравето, секса и дълголетието" от Даниел Рийд. Даоизмът е много по-древен от Joey Tempest, нали?
| |
Тема
|
Re: Тежки времена - не по Дикенс
[re: yog]
|
|
Автор |
lrini Di () |
Публикувано | 03.09.09 00:27 |
|
За английски - не зная , може и да е ефективно. С моя гръцки ( новоргръцки , четири диалекта на катаревуса и старогръцки, които се използват в съвременните документи - на който автор както му дойде музата и нагласата ) просто не виждам как машина може да ме замести. Преди малко си правих опит с един икономически и с един медицински текст - точно нищо не превежда гугъл... Заплахата е далеч, ама много далеч, от мен... Да му мислят преводачите с английски, немски, фрески, испански и други езици от първа категория! Ама и тях, по мое мнение, никой не би могъл да ги замести, колкото и да се напъват машините - друго си е преводът направен от човек и друго този, който се напъват да правят машините....Представяте ли си да четете романтична книга, чиито превод да е станал от компютър?! И вместо израза "Лора си помисли, че Грегор е мъжът на нейния живот" да прочетете: "Лора отчете, че Грегор е индивидът от мъжки род , който може да задоволи инстинкът и за самопроизводство" или нещо от този род .... или пък медицинска експертиза, дето докторът е използвал 50-тина съкращения в рамките на един израз да бъде преведена от компютър .... Въобще, смешни неща... Ще излязат нови "компютърни" вицове с това ново начинание на Гугъл. За домашна употреба и когато преводът не ти е жизнено необходим, може и да става - за официална употреба, обаче....
Редактирано от lrini Di на 03.09.09 00:34.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|