|
Тема
|
термини от раздел наеми - бг-енг
|
|
Автор |
sometimes_somewhere (Should I?) |
Публикувано | 04.08.09 19:25 |
|
Колеги, имам затруднение с няколко (4) термина.
Единият от тях е "revenue officer", но в случая не става въпрос за данъчен служител. Длъжността е представена като ръководно лице, което сe грижи за своевременното получаване/събиране на наеми. Същевременно отговаря и за добруването на наемателите в поверения му/й район. Вторият израз, който ме затруднява е Housing Benefit Direct, като в текста се пояснява, че въпросните помощи служат основно за заплащане на наема, а наемателят дължи останала минимална част от цялата сума. Преведох го като "Директно жилищно социално подпомагане". Горе, в десния край на документа пише: "tenancy ref". Дали може да се пише "наемателски номер" или вариантът е налудничав? И последно - как се превежда "swipe card"? Гледам, че в интернет пишат "суайп карта", но това ми звучи малко особено. Дали не е "биометрична карта" или "магнитна карта"?
Много ще съм ви признателна за всяка една от думите!
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah Bankhead<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от sometimes_somewhere на 04.08.09 20:26.</EM></FONT></P>Редактирано от sometimes_somewhere на 04.08.09 22:06.
| |
|
Английският език не е моята стихия, но бих се радвала, ако съм полезна:
- относно Housing Benefif Direct - това директно нещо не ми се връзва - може би Дирекция "Жилищно настаняване и подпомагане" е по-добре. Тя изпълнява описаните от Вас функции (понякога!);
- tenancy ref (reference(s)) - референция - наем; относно (справка): наем;
- swipe card - http://en.wikipedia.org/wiki/Swipe_card - мисля, че магнитна карта е добре;
- revenue officer - звучи ми като служител на агенция по приходите.
Моля колегите да ме коригират, ако греша.
Приятна вечер!
| |
|
Revenue Officer -- "Отговорник наеми"; "Квартирен сътрудник"; "Наемосъбирател"; лице-контакт в приходния отдел на наемодателя (сигурно Housing Association), което действа и по други линии (течащи покриви, шумни купони, семейни драми, досадни комшии, ползващи личното паркоместо на наемателя).
Housing Benefit Direct -- "Пряко плащане на социален наем"; перо от социалната помощ (a benefit), плащано пряко (direct) на наемодателя (landlord-a) от име на наемател (tenant-a) в затруднения (безработен, пенсионер, бежанец, инвалид и др.), съответно неспособен сам да плаща наем.
Tenancy Ref[erence] -- "Означение" (на наемателя, на договора). Може да е цифрено-буквено, буквено, или цифрено (Tenancy Ref: GH27 SG SE19), затова не е непременно "номер на ~ ". Защо ли не "Договор ХУЗ"?
Swipe Card -- "Електронен ключ". Буквално "паметна карта". Може да служи, според подтекста, като: ключ (напр. на квартира); легитимация на наемателя, ползвана като ключ и за достъп до социални и др. грижи и услуги. Не е нещо особено скъпо или "умно" и преводът "магнитна карта" (демек, с парче лента като от магнетофон) също върши работа. "Суайп карта" (yukk!), но и "смарт карта" (yukk!!! Ей, хора -- тоя език го нямаме за нищо! Ако не му упражняваме значителната по моя "персонална" преценка мускулатура, ще вземе да атрофира и тогаз да ви видя като преводачи как ще се изхранвате...), тъй като е идентична с банковите дебитни и кредитни карти.Редактирано от ckипaджиятa на 05.08.09 00:38.
| |
|
Изключително съм ти благодарна за подробните разяснения!!!
Колеги, задължена съм и на двама ви за своевременните включвания!
Nobody can be exactly like me. Even I have trouble doing it. Tallulah Bankhead
| |
|
|
|
|