|
Тема
|
Лизингов договор - de-bg
|
|
Автор |
mond 77 (непознат
) |
Публикувано | 19.07.09 22:14 |
|
Надявам се в този късен час да открия във форума някой колега с немски език.
Тотално се замотах (или по-точно изгубих) в превода на следното изречение:
Der Garant verpflichtet sich dem Garantienehmer gegenüber 33% des Ausfalls,... auf erstes Anfordern hin zu zahlen.
Гарантът се задължава към гарантополучателя да плати при първо поискване 33% загуба...
или ...
Гарантът се задължава да плати при първо поискване на гарантополучателя при 33% загуба...
Страхотна каша забърках....
Благодаря предварително!
| |
Тема
|
Re: Лизингов договор - de-bg
[re: mond 77]
|
|
Автор |
Lillie () |
Публикувано | 20.07.09 00:38 |
|
Не съм професионален преводач с немски (учила съм немски), но като че ли втората конструкция по се връзва с текста. Да им се не види на обратните словореди!
А дали е възможен и трети вариант?
"Гарантът се задължава да изплати при първо поискване на Гарантополучателя 33% от загубата".
Генитив нали се използваше за обозначаване на принадлежност?
33% des Ausfalls = 33% vom Ausfall?
А "gegenueber" се използва с Датив, доколкото знам, значи не би трябвало да върви с процента загуба. Превежда се и като "по отношение към", т.е. в случая можем да кажем, че "гарантът се задължава спрямо гарантополучателя да изплати 33% от загубата при първо поискване от страна на последния".
| |
Тема
|
Re: Лизингов договор - de-bg
[re: mond 77]
|
|
Автор |
mond 77 (непознат
) |
Публикувано | 20.07.09 01:12 |
|
Благодаря!
След като си посъбрах мислите и направих няколко редакции, успях да сътворя следното:
Поръчителят (Гарантът) се задължава да плати при първо поискване на гарантополучателя 33% от загубата, възникнала въз основа на ...,
което се надявам да е правилно.
Твоите разсъждения ме подкрепиха допълнително, за което много благодаря!
Лека нощ и приятни сънища!
| |
|
|
|
|