| 
	
 | 
 
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     "Връщане" на текст на оригиналния му език
 | 
 
 |  
| Автор | 
Metodia (методична) |  
| Публикувано | 02.07.09 16:21 |  
             |  
           | 
            
           
  Колеги, 
 
 То не е въпрос, по-скоро оплакване: ненавиждам да се налага да "връщам" текст на оригиналния му език: 
 - превеждан бланков договор някога от български на чужд език, преводът използван за основа за договор с чуждестранен клиент, сега трябва да се "връща" обратно на български; 
 - превеждано нещо от чуждия език на български, писал някой становище по него на български, цитирал превода на български, а трябва да се превежда обратно на чуждия език; 
 - или някой, назнайващ чужд език, просто писал нещо си направо на чуждия език, но няма време или възможност сам да си го преведе на български и всеки превод от друг човек носи риска да се сблъска челно с българските понятия и езикови представи на автора...
 
 Да, ясно е, следва да се поискат/намерят някакви сламки или въобще източници на оригиналния език - но не всякога е възможно...
 
 Как се справяте?
 
 Благодаря предварително!
 
 Редактирано от Metodia на 02.07.09 16:24. 
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     ПРастари проблеми. 
[re: Metodia]
 | 
 
 |  
| Автор | 
ABe (речникаря) |  
| Публикувано | 02.07.09 18:06 |  
             |  
           | 
            
           
  особено, ако не си правил ти първичния превод - поддържането на стил и лексикална адекватност става непистижимо. Просто, клиентът трябва да е предупреден и да търси смисъла, а не дословно повтаряне на клаузи и подобни.
 
 Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.Редактирано от ABe на 02.07.09 18:07. 
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: "Връщане" на текст на оригиналния му език 
[re: Metodia]
 | 
 
 |  
| Автор | 
vens (малко странен) |  
| Публикувано | 08.07.09 13:03 |  
             |  
           | 
            
           
  Понеже превеждам част от входящо-изходящата кореспонденция на английски на шефа, го приучих да ми дава изходните текстове на кореспондента му, на които той отговаря в писмото си за превод от мен.
 
 И понеже се получава системата
 писмо на английски -> превод на български -> отговор на писмото на български -> превод на отговора на английски
 
 ...преди се случваха смешки от рода на:
 Кореспондент: Моля, дайте ни вашата оферта за 30 кг ябълки.
 Наш отговор: 30 кг круши ще ви струват 50 лв.
 
  
           
  
             |   |  
  |   
 
 
 |  
 |   
 |