Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 21:55 16.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема "Връщане" на текст на оригиналния му език  
Автор Metodia (методична)
Публикувано02.07.09 16:21



Колеги,

То не е въпрос, по-скоро оплакване: ненавиждам да се налага да "връщам" текст на оригиналния му език:
- превеждан бланков договор някога от български на чужд език, преводът използван за основа за договор с чуждестранен клиент, сега трябва да се "връща" обратно на български;
- превеждано нещо от чуждия език на български, писал някой становище по него на български, цитирал превода на български, а трябва да се превежда обратно на чуждия език;
- или някой, назнайващ чужд език, просто писал нещо си направо на чуждия език, но няма време или възможност сам да си го преведе на български и всеки превод от друг човек носи риска да се сблъска челно с българските понятия и езикови представи на автора...

Да, ясно е, следва да се поискат/намерят някакви сламки или въобще източници на оригиналния език - но не всякога е възможно...

Как се справяте?

Благодаря предварително!

Редактирано от Metodia на 02.07.09 16:24.



Тема ПРастари проблеми.нови [re: Metodia]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано02.07.09 18:06



особено, ако не си правил ти първичния превод - поддържането на стил и лексикална адекватност става непистижимо. Просто, клиентът трябва да е предупреден и да търси смисъла, а не дословно повтаряне на клаузи и подобни.

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.

Редактирано от ABe на 02.07.09 18:07.



Тема Re: "Връщане" на текст на оригиналния му езикнови [re: Metodia]  
Автор vens (малко странен)
Публикувано08.07.09 13:03



Понеже превеждам част от входящо-изходящата кореспонденция на английски на шефа, го приучих да ми дава изходните текстове на кореспондента му, на които той отговаря в писмото си за превод от мен.

И понеже се получава системата
писмо на английски -> превод на български -> отговор на писмото на български -> превод на отговора на английски

...преди се случваха смешки от рода на:
Кореспондент: Моля, дайте ни вашата оферта за 30 кг ябълки.
Наш отговор: 30 кг круши ще ви струват 50 лв.






*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.