|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
|
И мен ме съмнява под страсти да се визират само "ох-ах" изпълнения.
| |
Тема
|
Re: страстите христови
[re: милeйди]
|
|
Автор |
швeйkи (непознат) |
Публикувано | 29.06.09 21:52 |
|
Милейди, отговорили са ти подобаващо, виждам, но да кажа и аз. Съвременната българска дума "страст" идва от старобългарската дума, която се родее с глагола страдати (инфинитив) - страдам, мъча се. Който глагол е каноничен превод на старогръцкия патено, патос (която дума днес използваме също с променено значение) и както всяка абстрактна дума в евангелията е калкирана от гръцки език.
Така че - преводът е съвсем точен, полуграмотните хора са бедата.
| |
|
Айде да забием и последния гвоздей в ковчега на тази Милейди:
passion - the sufferings of Jesus in the period following the Last Supper and including the Crucifixion, as related in the New Testament.
http://www.thefreedictionary.com/passion
| |
Тема
|
алили колко лектори....
[re: швeйkи]
|
|
Автор |
милeйди (Gaara фенка) |
Публикувано | 30.06.09 05:26 |
|
всички тея лекции дет сте ми ги изчели безплатно ---благодаря за което---гледам постарали сте се да ме ограмотите.........сега трябва на всички зрители от масовата аудитория поотделно да ги повторите
никой не е длъжен да е завършил лингвистика,история на религията и прочие образование за да разбере заглавието на един толква масов филм.
сега виждам че всички тука са в час по религия---но на мен превода мий е проблема.
не може да се преведе буквално,колкото и точно литературно и религиозно да звучи.
''страданията христови'' щеше да е много добро попадение за съвременната аудитория,която е далеч от специфичните религиозни термини и словосъчетания според мен. щеше да изобрази целия смисъл на филма в един по-съвременен превод,аку и да е малко вкриво от канона
сега ако питаш какво означава страстна седмица 100 човека, 95 нема ти отговорят правилно...може и 97 и 99 всъщност,зависи де се пита,ама сфанахте идеята де...
иди обяснявай после какви били страстите христови,само щото думата страст идвала от незнам къде си и требва да имаш 8 висши да си обясниш заглавието...
по-простичко,за масовата публика....
да се хване есенцията и смисъла,а не да се демонстрират знания никому ненужни и масово неразбрани...
така както навремето евангелията са се разказвали в картини по стените на църквите за онези,които не са могли да четат-и които са били масата.....смисъла е всичко.така и онези с книгите и неграмотните с картините са знаели за какво иде реч.
страстите христови мое пък и да са за мара-магдалена...отде знаете-----мен тва ми хрумна първо,съзирайки заглавието и бидейки млад човек с хормони
LOVE YOURSELF
| |
|
тая милейди знае как са ползва гугла,ама тенк ю се пак
мноо си мил
ковчега мий ложето,аз тука уж спя....още един пирон нема му навреди кат знам от последните бурни събития колко се поразби напоследък благодарим...безплатен пирон в днешно време сий рядкост
LOVE YOURSELF
| |
|
Мила ми милейди, неграмотността не е оправдание и това не прави превода калпав.
Аз в цялата тема така и не успях да видя какъв по-читав превод би предложила. При положение че критикуваш нещо, би трябвало да дадеш по-добра алтернатива.
| |
|
този филм, мила, едва ли се гледа от хора, които разбират думата страсти само по начина, по който ти ги разбираш.
а хората, бидейки млади като теб, май е по-добре да си държат устата затворена и да четат малко повече; не са необходими 8 висши, за да знаеш какво е страстна седмица
самочувствието е хубаво нещо, но когато е подплътено с нещо
| |
|
Невероятна го е казала много точно. Неграмотността на някои не ни прави длъжни да занижаваме качеството на работата си.
В религиозната терминология има фиксирани понятия, които не могат да се превеждат произволно: Сретение Богородично, Успение Богородично, Рождество Христово... Първите две и аз не знам какво означават, но такава е терминологията. Който се интересува, попове има навсякъде. Можеш да питаш. Дори мисля, че такива мъгляви понятия са полезни, защото стимулират любопитството на хората, както са стимулирали твоето (това, че не го оценяваш, е друг въпрос).
Специално за Страстната седмица всяка година по Великден по телевизията се спукват да обясняват защо се казва "Страстна".
Разбира се, в много случаи преводачът трябва да се съобразява с широката публика и в конкретния случай и твоят вариант е могъл да се използва: "Страданията на Христос". Защо не? За мен е въпрос на решение.
Това обаче не ти дава право да твърдиш, че "Страстите Христови" е неправилен или калпав превод, още по-малко да парадираш с ограничеността си.
Интелекты разные у нас. Повышай свое образование!
| |
|
Поддържам, че се превежда като "Страстите Христови", даже намирам превода за много точен.
В крайна сметка изкуството има за цел и да подбуди любопитството на консуматора, да му разбута интелекта и въображението и консуматорът да спре само да консумира евтини полуфабрикати и да вземе да пробва и малко гурме кухня. Иначе теб те харесвам, знайш.
Your future dream is a shopping scheme.
| |
|
Само една малка поправка, ако позволите, колета - Сретението е Господне, не е Богородично, но и аз не знам какво точно означава. "Успението" е "заспиване", всъщност смъртта на Богородица, но според това, което аз знам /а то не е много/ според религиозните писания тя не е умряла, а е "заспала", та оттам това "успение". Мисля, че на 15 август се отбелязваше.
Иначе съм напълно съгласна с останалата част от постинга. Да приемем, че има все пак хора, които не са наясно с понятието "Страстна седмица" и "Страстите Христови". Лошо няма, човек не може да знае всичко. Но и мен ме подразни това парадиране с ограничеността и обидата към колегите. Мога да приема една забележка, която е основателна, и да се постарая да поправя грешката си. Но да се твърди за нещо, което е общоприето като понятие, че е "калпав" превод - това вече не го приемам.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
|
|
|