|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
преводач - редактор - коректор
|
|
Автор |
нaблюдaвaщ () |
Публикувано | 20.06.09 16:18 |
|
Чета книга, преведена от френски. Прави ми впечатление изобилието на изписани с думи числа от вида "двайсе", "трийсе", "четиресет" и "дванайесет".
Не знам дали съм прав, но според мен тези числа не се изписват така с думи.
Книгата си има преводач, редактор и коректор - три различни личности.
Повторението на грешките и липсата на правилно изписано с думи число ме навежда на мисълта, че някакво replace при компютърна обработка е в дъното на проблема.
Питането ми е по-скоро по принцип - на кого да се "сърди" читателя, ако има правописни грешки в текста? На преводача, на редактора или на коректора?
PS: по време на обучението в СУ по има ли часове по Български език и литература?Редактирано от нaблюдaвaщ на 20.06.09 16:33.
| |
|
Това ще да е някое много смотано издателство. По принцип в издаването на всяка книга участва поне едно среднограмотно лице. Щом в това издателство няма дори едно такова, значи са някакви аматьори. Другият вариант е някой от спомената от тебе троица (най-вероятно редакторът или коректорът) да е решил да въвежда нови фонетични правила на български.
| |
|
В интерес на истината числата са единствената ми засега забележка към превода на .
Все пак, интересува ме мнението ви - кой от троицата се занимава с отстраняването на такива грешки?
PS: само да добавя мнение на познавач: Редактирано от нaблюдaвaщ на 20.06.09 17:59.
| |
|
Ами, би трябвало редакторът да ги отстранява, но ако той е бил неграмотен - коректорът.
За дублетните форми е вярно, но числата, които ти цитираш: двайсе, дванаесет не спадат към тази категория.
По принцип в съвременната литература никой вече не пише дваДЕСЕТ, триДЕСЕТ, петнаДЕСЕТ. Тези форми са вече малко архаични и са по-характерни за речника на позастаряващи начални учителки.
Хъммм, намерих откъси от книгата в тоя линк, дето даваш. Ако бях редактор, бих пипнал на доста места, но общо взето се разбира за какво става дума
| |
Тема
|
Re: преводач - редактор - коректор
[re: нaблюдaвaщ]
|
|
Автор |
Pocu (жизнена) |
Публикувано | 21.06.09 18:14 |
|
Всички числа ли са така изписани? Това художествен текст ли е? Понякога се използват точно така, за да се предаде оригиналния говор на необразован човек...
Хубавото вече е тук, по-хубавото - предстои
| |
Тема
|
Re: преводач - редактор - коректор
[re: Pocu]
|
|
Автор |
нaблюдaвaщ () |
Публикувано | 21.06.09 18:48 |
|
Не всички са сгрешени.
Но след срещането в текста на третото или четвъртото -йесет: единайесет, дванайесет, петнайесет и т.н. взех да получавам алергични тикове при всяка следваща подобна грешка. Твърде честото липса на "т" в края на числата допълнително ме подразни.
Текста е художествен (исторически-документален) и не става дума за предаване на оригинален говор, а по-скоро от машинно тиражирана грешка при компютърна обработка. Поне според мен. Аз не вярвам преводач да пише така. Пък и преводача в случая не е от йекащите области на България.
Както и да е. От написаното до тук разбрах, че коректора и редактора не са си били на мястото.
| |
Тема
|
"двадесет" и "двайсет" отдавна са равнопоставени
[re: нaблюдaвaщ]
|
|
Автор |
A$$A$$lN (пристрастен) |
Публикувано | 22.06.09 08:21 |
|
Още от Тодорживково време.
| |
Тема
|
А, аз като чух по Военния телевизионен канал, че
[re: нaблюдaвaщ]
|
|
Автор |
A$$A$$lN (пристрастен) |
Публикувано | 22.06.09 08:28 |
|
Пакистан е извършил неуспешен опит с баталистична ракета, какво си мислиш, че съм си помислил???
Повтарям - "баталистична ракета".
| |
|
?
| |
Тема
|
Re: "двадесет" и "двайсет" отдавна са равнопоставени
[re: A$$A$$lN]
|
|
Автор |
нaблюдaвaщ () |
Публикувано | 22.06.09 09:48 |
|
Ако беше написано "двайсеТ" щеше да е приемливо за мен.
Не четеш внимателно. Това обяснява и защо не си разбрал за коя книга става дума в тази тема.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|