|
Тема
|
it-bg
|
|
Автор |
cavnik (новак) |
Публикувано | 20.05.09 11:09 |
|
в документа става въпрос за протокол относно кражба на автомобил в Италия.
името на полицай "appartenente al comando in intestazione"
не съм сигурна дали правилно го тълкувам (полицай на служба при постъпването на жалбата) или нещо подобно???
Ако някой има по-добра идея...
| |
|
По скоро: полицай от гореспоменатото формирование (тоест формированието, което е издало документа)
| |
|
имате предвид : полицай от полицейско управление ...
| |
|
Нещо не ми харесва в случая да се използва "антетка" или "титулна част"и затова бих го заменила с "горното" или горицитираното" а "формирование" го казах само примерно, може да е участък, бригада и т.н., зависи от текста.
| |
|
благодаря
| |
|
|
|
|