Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:31 05.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема Искам да се похваля!нови  
Автор anath (минаващ)
Публикувано27.11.08 20:15



Всъщност нямам основания да се хваля, заслугата не е моя. Брат ми, който е завършил икономически техникум с английски и сега следва право, ме помоли да му изпратя няколко страници от историческия роман, който превеждам. Не знам откъде му дойде наум, че иска да се пробва как ще ги преведе той. И, за моя изненада, резултатът е съвсем приличен. В началото не беше кой знае какво, но след като му обясних забележките си, следващите страници станаха значително по-добре. Има още какво да се желае, и то много, но определено е по-добре от някои книги, които съм редактирала - книги, превеждани от филолози. Общо-взето хлапакът, със своя икономически техникум, се справи. Вярно, че книгата не е трудна, но все пак, като за първи опит... Много се радвам за него. Не че ще се занимава с това, но е хубаво да знам, че успя.
(И не че ще му дам да преведе и една страница вместо мен, така че може въобще да не си прави устата, така му казах. Книгата си е моя, а и хонорарът си е мой!

) А той да се пробва колкото му душа иска. Поне книги на английски имам бол.

Редактирано от anath на 27.11.08 20:20.



Тема Re: Искам да се похваля!нови [re: anath]  
Автор123 (Нерегистриран)
Публикувано27.11.08 20:46



Радвам се за брат ти и за теб, че си горда с него. Според мен филологическото образование не е най-важното. Съществуват много дипломирани филолози, които не биха могли да преведат точно и художествено нито един ред, защото им липсва чувството за хармония - с него или се раждаш или не! Успех на брат ти в трудното и вълнуващо поприще на художествения превод.



Тема Re: Искам да се похваля!нови [re: 123]  
Авторc-a (Нерегистриран)
Публикувано28.11.08 15:41



глупости, всичко е въпрос на тренировки. всичко може да се компенсира с упоритост, както и всичко може да се изгуби с ленивост.



Тема Re: Искам да се похваля!нови [re: anath]  
Автор yog (In GOD we trust)
Публикувано29.11.08 11:42



Машалла!

Ами то не може единият клон от родословното дърво (Ваша милост) да е умен, а другия (братлето) да е кух, нали..

Твоята радост е и моя радост..

Моят брат е с немски език и не е слабичък.
Naturlich..

Боже, пази БЪЛГАРИЯ!


Тема Разковничето е на друго мястонови [re: anath]  
Автор Caмия Инжинep (Още едно, моля!)
Публикувано29.11.08 12:14



Разковничето е на друго място: Повече от 2/3 от четящите приемат за нормално да не разбират докрай смисъла, независимо дали четат на български или на друг език. Някои даже въобще не разбират.

Горното го установих преди няколко години и беше много изненадващо за мене.

Брат ти очевидно спада към тази по-малка част на разбиращите което четат, затуй от него става преводач. А и друго ще стане, което се работи с акъл - гаранция!

Уви, има - и тука е ставало на въпрос за такива - които не разбират смисъла, превеждат думите. Според тях "специалистът, као чете, ще разбере"


Бой, ебане, сръбска музика.

Редактирано от Caмия Инжинep на 29.11.08 12:15.



Тема Re: Разковничето е на друго място [re: Caмия Инжинep]  
Автор yog (In GOD we trust)
Публикувано29.11.08 17:02



Напълно съм съгласен с Вас.
.. За съжаление не мислете ли, че Светът генерално изпростява.
Боже, какви грешки (сори при мен сигур е професионално изкривяване) намирам по вестници, сайтове ( най-ме ядосва този уникум .. незнам, немога ..ужас), не че съм безгрешен .. аз още се спъвам кога е кратък , кога пълен член , но работя упорито по въпроса..

.. Да, имах спор с девойка преводачка на технически текст , която на въпроса ми , но Госпожице, защо не превеждате дословно всичко - ми отговори - Но, моля ви, господине , говорим за технически грамотни хора т.е. те си го разбират..
Което не е вярно. Имах случай в който превеждах упътване за машина за рязане на хартия за цигари.. Помня, че беше лято и я карах малко лежерно.
Все пак завърших превода навреме и дясната ми ръка ( моята дясна ръка е шарнирна и може да се откача и да изпълнява поръчки - майтапя се разбира се,, половинката ми занесе превода в 9 часа. Връща се и ми вика - Йог, цяла смяна женички и техника чакаха превода и не можеха да пуснат машината, която ти преведе. Смяната им почвала от 6 часа..
Което означава, че не можеш да пишеш " Виж в оригинала страница 25", а всичко трябва да бъде 1:1 за да може специалиста да си отвори упътването или каталога и да си прочете инфото на родния си език..

Или с думи прости - От всяко дърво свирка не става.. Трябва да иде отвътре..

Вашият скромен слуга напр. реши да се учи да свири на китара..Познахте - пълен провал! Купих си хубава скъпа китара и вече се виждах като Супер стар.
Майтап.. Купих си дебела книга с упътвания - Субдоминатов акорд, мажорен и прочие и почнах - и нищо не става .. Бях упорит (аз съм малко като магаретата :)) Е, след 1 година мога да изпраскам някоя и друга песничка, но се оценявам като минус безкрайност.. Или или го имаш или го нямаш. Най-великият китарист Джими Хендрикс е "свирил" три годишен на метлата (?), после на струна с една китара, и накрая на истинска 5 -доларова китара за да стигне до Фендер Стратокастер, без никакво муз. училище, но факт е, че и сега просто не мога да разбера как аджеба изригват тази лавина звуци - С две думи Талант. Бог го е докоснал и казал - Ти си!

Сори , малко се отплеснах.. Ами така е като седмици си сам пред монитора и то се събира, събира .

Хе хе

Боже, пази БЪЛГАРИЯ!


Тема Re: Разковничето е на друго мястонови [re: yog]  
Автор Anath (Книголюб)
Публикувано29.11.08 17:30



Ох, Йог, тук удряш направо в болното място. И аз съм имала срещи с такива хора като твоята техническа преводачка, само че аргументът за технически грамотните хора при мен е бил заместван от надути изрази за "свободата на превода". Каква свобода на превода?

В технически текст, моля ви се! Свобода има в художествения, даже е задължителна, ама в техническия? Юридическия? Икономическия? Там трябва да превеждаш дума за дума, защото никой не гарантира, че човекът отсреща е грамотен в съответната област. И не е длъжен да е грамотен. Аз като си купя кафемашина, длъжна ли съм предварително да знам в подробности принципите й, за да мога да я ползвам? Задължение на производителя е да ми обясни как, а на преводача - да преведе упътванията максимално точно. Колкото до тия, дето ми развиват теории за грамотност на отсрещната страна и свобода на превода, почвам да си мисля, че просто прикриват собствената си неспособност и мързел да търсят съответните думи в речниците. (Аз вече почти спрях деловия превод - просто е страшно натоварващо постоянно да ровиш в ен на брой речници за отделни думи. Ама щом си се заел, ще си вършиш работата, няма да клинчиш!). Просто не ми се иска да вярвам, че преводач може да не разбира дори този основен принцип за спецификата на отделните преводи.



Тема Имате моето искрено уважениенови [re: yog]  
Автор Caмия Инжинep (Още едно, моля!)
Публикувано29.11.08 17:42



yog: "... Връща се и ми вика - Йог, цяла смяна женички и техника чакаха превода и не можеха да пуснат машината, която ти преведе. Смяната им почвала от 6 часа.. ..."

Имате моето искрено уважение. От непомня колко отдавна не съм виждал човек, дето дава отрицателен пример, в който отрицателният герой, авторът на издънката, е той самия.

Дотегнало ми е от хора, дето са прави и безгрешни денонощно и неограничено, по 25 най-макло часа на денонощието нонстоп.


Бой, ебане, сръбска музика.


Тема Re: Имате моето искрено уважениенови [re: Caмия Инжинep]  
Автор Anath (Книголюб)
Публикувано29.11.08 18:16



Едва ли има колега, който да не е правил изцепки по едно или друго време. Моята най-голяма издънка беше един делови превод - не ми се влиза в подробности, че ме е срам. Слава богу, че майка ми я хвана, преди да я предам.
Иначе не се съмнявам, че и в художествения превод си имам "бисерите" - работата е там, че са по-малко очевидни, понякога се вписват в контекста и хората не ги усещат, докато при специализиран текст няма начин да се скрият. А и при книгите самата аз много помня как е бил оригиналният текст на английски, че по-късно да ми забие звънчето, като чета на български!
Та както казах, всички сме правили изцепки. Които не са правили, 99% съм сигурна, че са съвсем нови в занаята. Има време и за тях да сътворят "шедьовър".




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.