|
Тема
|
съвет относно превод на съкращение
|
|
Автор | gimi (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.11.08 13:00 |
|
Здравейте, имам превод, в който изпълнител и възложител са съкратени съответно като ИЗ и ВЗ. Как според вас трябва да го преведа
- с тези инициали (IZ i VZ)
- с целите думи написани на съответния език
- или със съкращенията на думите на съответния език.
Благодаря предварително!
Аз лично смятам, че най удачен е 2я вариант, но ми се иска да чуя и друго мнение.
| |
Тема
|
Re: съвет относно превод на съкращение
[re: gimi]
|
|
Автор |
Okaян яcтpeб (печен легхорн) |
Публикувано | 27.11.08 13:23 |
|
Обикновено в договорите на английски, в които има Изпълнител и Възложител, те не използват специални термини, както в договорите, писани на български.
Най-обичаен е следният случай (стигнали сме до страните):
1. ABC Ltd., ............... hereinafter referred to as "ABC", and
2. DEF Ltd., ............... hereinafter referred to as "DEF".
Може да пишеш Изпълнителя като "the Contractor", а Възложителя като "the Company", няма да сбъркаш, но е според мен тотално погрешно да се изписват като "the Assignor" и "the Asignee", каквато, уви, е обичайната практика.
Your future dream is a shopping scheme.
| |
Тема
|
Re: съвет относно превод на съкращение
[re: Okaян яcтpeб]
|
|
Автор |
yog (In GOD we trust) |
Публикувано | 27.11.08 17:03 |
|
Срещал съм и
Entruster
Entrustee
Боже, пази БЪЛГАРИЯ!
| |
Тема
|
Re: съвет относно превод на съкращение
[re: yog]
|
|
Автор |
Okaян яcтpeб (печен легхорн) |
Публикувано | 27.11.08 17:08 |
|
И аз съм.
Your future dream is a shopping scheme.
| |
|
А какво ще кажете за варианта Contracting Authority/Party и съответно Contractor?
http://www.save-darina.org
| |
|
Това да не е от грантовите договори?
Договаряща институция/Изпълнител.
Your future dream is a shopping scheme.
| |
Тема
|
Re: съвет относно превод на съкращение
[re: Okaян яcтpeб]
|
|
Автор | gimi (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.11.08 17:51 |
|
Благодаря на всички за отговорите, но не става дума за английски, а за немски, защото гледам, че обсъждате варинатите на английски.
| |
Тема
|
Re: съвет относно превод на съкращение
[re: gimi]
|
|
Автор |
Okaян яcтpeб (печен легхорн) |
Публикувано | 27.11.08 17:55 |
|
Хаха, да си беше казал на какъв език, ве!
Your future dream is a shopping scheme.
| |
Тема
|
Re: съвет относно превод на съкращение
[re: gimi]
|
|
Автор | 123 (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.11.08 18:01 |
|
Поправи ме, ако греша, но никъде не стана дума за езика
| |
|
Моят въпрос беше как ги възприемате като превод от български на английски на "възложител" и "изпълнител" Струва ми се сравнително неутрален и широко приложим вариант, но е добре да се чуе и друго мнение.
http://www.save-darina.org
| |
|
|
|
|