Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 11:37 30.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема съвет относно превод на съкращениенови  
Авторgimi (Нерегистриран)
Публикувано27.11.08 13:00



Здравейте, имам превод, в който изпълнител и възложител са съкратени съответно като ИЗ и ВЗ. Как според вас трябва да го преведа
- с тези инициали (IZ i VZ)
- с целите думи написани на съответния език
- или със съкращенията на думите на съответния език.
Благодаря предварително!
Аз лично смятам, че най удачен е 2я вариант, но ми се иска да чуя и друго мнение.



Тема Re: съвет относно превод на съкращениенови [re: gimi]  
Автор Okaян яcтpeб (печен легхорн)
Публикувано27.11.08 13:23



Обикновено в договорите на английски, в които има Изпълнител и Възложител, те не използват специални термини, както в договорите, писани на български.
Най-обичаен е следният случай (стигнали сме до страните):

1. ABC Ltd., ............... hereinafter referred to as "ABC", and
2. DEF Ltd., ............... hereinafter referred to as "DEF".

Може да пишеш Изпълнителя като "the Contractor", а Възложителя като "the Company", няма да сбъркаш, но е според мен тотално погрешно да се изписват като "the Assignor" и "the Asignee", каквато, уви, е обичайната практика.

Your future dream is a shopping scheme.


Тема Re: съвет относно превод на съкращениенови [re: Okaян яcтpeб]  
Автор yog (In GOD we trust)
Публикувано27.11.08 17:03



Срещал съм и
Entruster
Entrustee




Боже, пази БЪЛГАРИЯ!

Тема Re: съвет относно превод на съкращениенови [re: yog]  
Автор Okaян яcтpeб (печен легхорн)
Публикувано27.11.08 17:08



И аз съм.



Your future dream is a shopping scheme.

Тема Re: съвет относно превод на съкращениенови [re: Okaян яcтpeб]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано27.11.08 17:35



А какво ще кажете за варианта Contracting Authority/Party и съответно Contractor?

http://www.save-darina.org


Тема Re: съвет относно превод на съкращениенови [re: Sol y Sombra]  
Автор Okaян яcтpeб (печен легхорн)
Публикувано27.11.08 17:44



Това да не е от грантовите договори?
Договаряща институция/Изпълнител.

Your future dream is a shopping scheme.


Тема Re: съвет относно превод на съкращениенови [re: Okaян яcтpeб]  
Авторgimi (Нерегистриран)
Публикувано27.11.08 17:51



Благодаря на всички за отговорите, но не става дума за английски, а за немски, защото гледам, че обсъждате варинатите на английски.



Тема Re: съвет относно превод на съкращениенови [re: gimi]  
Автор Okaян яcтpeб (печен легхорн)
Публикувано27.11.08 17:55



Хаха, да си беше казал на какъв език, ве!



Your future dream is a shopping scheme.

Тема Re: съвет относно превод на съкращениенови [re: gimi]  
Автор123 (Нерегистриран)
Публикувано27.11.08 18:01



Поправи ме, ако греша, но никъде не стана дума за езика





Тема Re: съвет относно превод на съкращение [re: Okaян яcтpeб]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано27.11.08 18:22



Моят въпрос беше как ги възприемате като превод от български на английски на "възложител" и "изпълнител"

Струва ми се сравнително неутрален и широко приложим вариант, но е добре да се чуе и друго мнение.

http://www.save-darina.org



Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.