|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
ЕООД
|
|
Автор | Cнeжa (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.11.08 18:16 |
|
Колеги, как превеждате "Еднолично дружество с ограничена отговорност" на английски и испански?
| |
|
Ltd., а на испански е същото с "ос" накрая.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
На английски е Single-Member Private Limited Liability Company, виж това:
На испански не мога да ти помогна.
Your future dream is a shopping scheme.
| |
Тема
|
Re: ЕООД
[re: Cнeжa]
|
|
Автор |
vens (малко странен) |
Публикувано | 28.11.08 13:01 |
|
и още много такива теми - през месец-два и някой пита за това.
Май има поне 5-6 неща, които Берьозка трябва да закове най-отгоре...
| |
Тема
|
Re: ЕООД
[re: Cнeжa]
|
|
Автор | Pygmalion (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.11.08 23:35 |
|
Zdravey Sneja!
EOOD na ispanski e S.U.R.L. - Sociedad Unipersonal de Responsabilidad Limitada ili Sociedad de Responsabilidad Limitada de carácter unipersonal
Pozdravi!
| |
Тема
|
Re: ЕООД
[re: Cнeжa]
|
|
Автор | Pygmalion (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.11.08 23:55 |
|
Sorry za maimunkite.
Sociedad de Responsabilidad Limitada de carАcter unipersonal
| |
|
Аз скоро трябваше да превеждам АД, ООД, ЕООД
След много търсения ЕО0Д се оказа -sociedad de responsabilidad limitada, unipersonal, sociedad unipersonal de responsabilidad limitada. (S.R.L.U)
sociedad de responsabilidad limitada. - S.R.L, това мисля че е равно на ООД ( дружество с ограничена отговорност)
Sociedad anonima- S.A., акционерно дружество - АД.
Te voy a comer a besos
| |
|
Бе то хубаво да го имаме за архива, ама все пак не виждате ли, че питането е от 2008?
| |
|
Вярно страшно стара и изтъркана тема, но миналата седмица ми се случи нещо, което има известно отвлечено отношение към нея.
В красиво предбалканско градче попаднахме в приятна компания, сред която се оказаха и собствениците на малко крайпътно заведение, което се дава под наем. По случайност, бях минал с жена си край същото заведение по-рано през деня. Заговорихме се...
-- Абе, щом си преводач, аз да те питам как да го пиша по английски това "Дава се под наем"... Щото, едни чужденци ми казваха, че не било написано както трябва. Казаха как, ама веднага ми излезе от главата, а мойто го проверих в речника, грешки няма...
-- "To let"
-- Ъ?!
-- "To let" [изписвам го]
-- Ми... май така казаха. Ама не е ли майтап това, бе? Ми то на "тоалетна" мяза!
-- Не е майтап. Така е.
-- Ама-а... не е ли "For rent"?
-- Не.
-- Ха, стига бе!? Ми речника..?
-- Е, речникът ще ти каже, че и "for"-ът, и "rent"-ът са правилни, но е дотам.
(намесва се жена му)
-- Те май онея и те така казаха, нещо клозетно седеше. Ама то направо срамота! То... какво ще кажат хората?
-- Кои хора?
-- Еми, комшии... познати... минувачи...
-- Всъщност, вие май по- се водите от това какво ще кажат местните неанглоговорящи хора? На кого всъщност се надявате да го дадете под наем?
-- Е... чужденецът си е чужденец. То недалеч от нас има един къмпинг под наем на англичани, а едни шотландци имат частно хотелче с кръчма в селото на няма километър натам, а има и други в селото, които нямат какво да правят и `кат едното нищо ще го вземат. (следват обширни обяснения за търговските възможности на заведението, паркинга и т. н.)
-- Значи, с надписа на английски искате да привлечете вниманието на чужденци, а не само да изглеждате "по-отракани".
-- Точно така!
-- Значи, следва да го напишете както е на английски!
-- Затова питаме...
-- Еми - "To let"!
(следват недоверчиви и недоволни реакции)
Няколко дни по-късно пак минаваме край заведението. Надписът е променен. Вместо "for rent" пише "to rent"...
Редактирано от ckипaджиятa на 06.07.11 01:42.
| |
|
Това "to let" го помня от памтивека, когато по телевизията даваха "Форсайтови" и единият епизод се казваше точно "To Let".
"Let's have some new cliches"
Samuel GoldwynРедактирано от ivz на 06.07.11 09:43.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|