Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 22:49 21.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема ЕООД  
АвторCнeжa (Нерегистриран)
Публикувано27.11.08 18:16



Колеги, как превеждате "Еднолично дружество с ограничена отговорност" на английски и испански?



Тема Re: ЕООДнови [re: Cнeжa]  
Автор BlackWolf (ловец)
Публикувано27.11.08 22:28



Ltd., а на испански е същото с "ос" накрая.



Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: ЕООД на английскинови [re: Cнeжa]  
Автор Okaян яcтpeб (печен легхорн)
Публикувано28.11.08 10:24



На английски е Single-Member Private Limited Liability Company, виж това:


На испански не мога да ти помогна.

Your future dream is a shopping scheme.

Тема Re: ЕООДнови [re: Cнeжa]  
Автор vens (малко странен)
Публикувано28.11.08 13:01






и още много такива теми - през месец-два и някой пита за това.
Май има поне 5-6 неща, които Берьозка трябва да закове най-отгоре...



Тема Re: ЕООДнови [re: Cнeжa]  
АвторPygmalion (Нерегистриран)
Публикувано28.11.08 23:35



Zdravey Sneja!

EOOD na ispanski e S.U.R.L. - Sociedad Unipersonal de Responsabilidad Limitada ili Sociedad de Responsabilidad Limitada de carácter unipersonal

Pozdravi!



Тема Re: ЕООДнови [re: Cнeжa]  
АвторPygmalion (Нерегистриран)
Публикувано28.11.08 23:55



Sorry za maimunkite.

Sociedad de Responsabilidad Limitada de carАcter unipersonal



Тема Re: ЕООДнови [re: Pygmalion]  
Автор girasol@dir.bg (Furia de fuego)
Публикувано24.06.11 13:06



Аз скоро трябваше да превеждам АД, ООД, ЕООД

След много търсения ЕО0Д се оказа -sociedad de responsabilidad limitada, unipersonal, sociedad unipersonal de responsabilidad limitada. (S.R.L.U)

sociedad de responsabilidad limitada. - S.R.L, това мисля че е равно на ООД ( дружество с ограничена отговорност)

Sociedad anonima- S.A., акционерно дружество - АД.

Te voy a comer a besos


Тема Re: ЕООДнови [re: girasol@dir.bg]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано24.06.11 21:14



Бе то хубаво да го имаме за архива, ама все пак не виждате ли, че питането е от 2008?



Тема Re: ЕООДнови [re: Бepeзka!]  
Автор ckипaджиятa (минаващ)
Публикувано06.07.11 01:39



Вярно страшно стара и изтъркана тема, но миналата седмица ми се случи нещо, което има известно отвлечено отношение към нея.

В красиво предбалканско градче попаднахме в приятна компания, сред която се оказаха и собствениците на малко крайпътно заведение, което се дава под наем. По случайност, бях минал с жена си край същото заведение по-рано през деня. Заговорихме се...

-- Абе, щом си преводач, аз да те питам как да го пиша по английски това "Дава се под наем"... Щото, едни чужденци ми казваха, че не било написано както трябва. Казаха как, ама веднага ми излезе от главата, а мойто го проверих в речника, грешки няма...

-- "To let"

-- Ъ?!

-- "To let" [изписвам го]

-- Ми... май така казаха. Ама не е ли майтап това, бе? Ми то на "тоалетна" мяза!

-- Не е майтап. Така е.

-- Ама-а... не е ли "For rent"?

-- Не.

-- Ха, стига бе!? Ми речника..?

-- Е, речникът ще ти каже, че и "for"-ът, и "rent"-ът са правилни, но е дотам.

(намесва се жена му)

-- Те май онея и те така казаха, нещо клозетно седеше. Ама то направо срамота! То... какво ще кажат хората?

-- Кои хора?

-- Еми, комшии... познати... минувачи...

-- Всъщност, вие май по- се водите от това какво ще кажат местните неанглоговорящи хора? На кого всъщност се надявате да го дадете под наем?

-- Е... чужденецът си е чужденец. То недалеч от нас има един къмпинг под наем на англичани, а едни шотландци имат частно хотелче с кръчма в селото на няма километър натам, а има и други в селото, които нямат какво да правят и `кат едното нищо ще го вземат. (следват обширни обяснения за търговските възможности на заведението, паркинга и т. н.)

-- Значи, с надписа на английски искате да привлечете вниманието на чужденци, а не само да изглеждате "по-отракани".

-- Точно така!

-- Значи, следва да го напишете както е на английски!

-- Затова питаме...

-- Еми - "To let"!

(следват недоверчиви и недоволни реакции)

Няколко дни по-късно пак минаваме край заведението. Надписът е променен. Вместо "for rent" пише "to rent"...

Редактирано от ckипaджиятa на 06.07.11 01:42.



Тема Re: ЕООДнови [re: ckипaджиятa]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано06.07.11 09:43



Това "to let" го помня от памтивека, когато по телевизията даваха "Форсайтови" и единият епизод се казваше точно "To Let".
"Let's have some new cliches"
Samuel Goldwyn

Редактирано от ivz на 06.07.11 09:43.




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.