Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:18 14.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема Агенциики пеперудки  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 15:20



Какво ви е мнението за агенцииките, които има няма през ден два пускат обяви в нета, че си търсят преводачи? Защото на мен ми звучи не само несериозно, но е и своеобразен опит да се подбива стойността на труда на преводачите и цените на агенциите, разбиращи от дейността си и опитващи се да работят с професионализъм. Същевременно, първите печелят яко на наш гръб с минимални усилия, заключващи се до приемане на материала от клиента, позвъняване до преводача и даване на нарежданията, получаване и разпечатване на същия и прибиране на паричките, придружено от сервилничене пред клиента, който дори и свирка да поиска, но забележете от преводача, винаги ще е прав!
Ще дам пример. Доскоро работих с подобна агенция, чиято шефка постоянно плюеше на всеослушание всеки дръзнал да поиска по-адекватно заплащане, та било дори и с 2 лева по-високо от предложеното от нея. Притиснат от финансови проблеми през изминалите месеци се самопринудих да приемам всякакви преводи без значение на заплащането, което ми предлагат, и въпросната госпожа се възползва от временното ми състояние на "Мека Мария". Но поръчките за всички преводи се даваха почти винаги в 18 часа, а срокът за предаване беше почти винаги преди 9 часа на следващия ден. Цената не надвишаваше никога 5 лева и то за специализиран текст. На въпроса ми защо не поиска по-оправдана цена от клиента, агрументирайки се с качеството и бързината на превода, което му осигурява, както и със спецификата на самия труд, тя ми отговори: "Ааа, пазарната икономика не работи така. Моите цени трябва да са по-ниски от тези на конкурента ми в съседната врата. Иначе аз губя."
"Е, добре," отговорих и, "щом е така ще работя за конкурента ти."
"Еми, хубаво, ще се намерят и нови преводачи, които не са толкова алчни. Пък освен това ако решим да е скъпо, хората сами ще седнат да си правят преводите, то сега всеки знае език"
Оказа се, че когато човек търси справедливо заплащане, е алчен! За останалата част от изявлението не коментирам поради липса на думи!
Няколко дни по-късно видях издадена фактура от нея за превод на клиент, който бях направил аз и за които видях, че са платили 12 лева на страница. Отнасяше се за технически текст в размер на 10 странци, възложен ми спешно, за да не скучая през нощта и за който на мен ми беше платено 5 лева на страница!
Смятам, че не съм единственият, който се сблъсква с подобни безумия. Но и не виждам, какво е решението. Струва ли си да подаряваме труда си и да оставяме други, които го приравняват с продажбата на селскостопанска продукция, да се възползват?



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано12.11.08 15:57



то сега всеки знае език

Аман от (все-/не-)знаещи



http://www.save-darina.org


Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Sol y Sombra]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 16:10



Още повече аман, че същите (все-/не-)знаещи си играят на шефчета на преводачески агенциики пеперудки.





Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Lillie (~passing by~)
Публикувано12.11.08 16:45



Такива агенцийки винаги е имало и винаги ще има. Всички онези, които се опитват да печелят на "конкуретни" цени на гърба на преводачите. Мисля, че и в други теми сме коментирали този въпрос.
Масовата практика сега е да се дават от 50 до 60% на преводача.
Има преводачи, които се 'изхитряват' да се наложат с по-високи хонорари (тук говорим за първа група езици), но според мен трябва да предлагат наистина нещо по-добро и по-различно от останалите. Кой както се договори с агенцията...

Има агенции, които се опитват да се 'наложат' с по-ниски цени, съответно и хонорарите към преводача са по-ниски. Тоест евентуално можеш да 'спечелиш' от по-големия обем, макар че ниският хонорар е неуважение към преводача и неговия труд. При по-високо ниво на конкуренция щеш - не щеш, трябва да се адаптираш някак си според пазарната конюнктура. Всеки преводач сам за себе си избира дали да иска висок хонорар и да седи без работа, или за сметка на малко по-нисък такъв да поема повече поръчки. Стига, разбира се, хонорарите да не са смешно ниски.

Сред някои агенции има практика да не обявяват на преводача цените, на които работят, така че преводачът не знае какъв процент всъщност получава. Договаря се фиксиран хонорар на страница за редовна и екпресна поръчка и това е.
Има агенцийки, за които 15-20 страници от днес за утре са "редовна" поръчка и не считат за необходимо да плащат допълнително на преводача за положения труд. Иначе всеки работодател се старае да си узаконява разходите (за сметка на всевъзможните начини да си крие приходите), срещу по-големи суми за хонорар от преводача искат да представи и фактура. Ако не можеш да я представиш, ти удържат по 10 и повече процента.

Това е положението във Варна...





Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор вeceлyшka ()
Публикувано12.11.08 17:05



Само риторично се обаждам - защо мислиш, че производителят на селскостопанска продукция влага по-малко труд и усилия от теб ?

А иначе, можеш да си позволиш да блъфираш, като уговаряте срока - за толкова пари няма да има превод до утре сутринта. Вярно притиснат си, но положение се извоюва още в началото.

Редактирано от вeceлyшka на 12.11.08 17:13.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Lillie]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 17:20



1. Дефинирай ми "при по-висока конкуренция". Да не искаш да кажеш, че всички, които сме или се опитваме да бъдем преводачи, работим с еднакво качество? Ако беше така, действително бих го нарекъл конкуренция! Но все пак, бих искал моята конкуренция да е от кадърни преводачи, така и цените няма да има основание да падат. Иначе много от опитващите се да превеждат, т.е. да сменят думички от единия на другия език

, сега използват ниската цена като застраховка "за толкова пари, толкова качество".
2. "адаптираш някак си според пазарната конюнктура" - е за тва животно ми е мисълта! Трябва ли пазарът на преводачиския труд да се ръководи от същите закони като тези на пазара за зеленчуци? Трябва ли някои арогантни същества да налагат тези закони?
3. "Всеки преводач сам за себе си избира дали да иска висок хонорар и да седи без работа, или за сметка на малко по-нисък такъв да поема повече поръчки. " - Всяко нормално човешко същество след като поработи при тези условия, стремейки се да си докара един приличен доход за сметка на по-голям обем преводи неминуемо ще рухне физически и психически след определен не дълъг период от време, индивидуален за всеки организъм, докато за определящия правилата на пазарната конюктура т. нар. мениджър на прев. агенция няма такава опасност.
4. "Стига, разбира се, хонорарите да не са смешно ниски." Реално погледнато, цената от 7 лева на стандартна страница за технически текст е смешно ниска, но тя е една от най-високите, които са склонни да дадат т.нар. мениджъри.

Е, правете си изводи!




Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: вeceлyшka]  
Авторфилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 17:25



Не обичам да блъфирам.

По този начин хабя ценна енергия, която мога да вложа в по-градивни неща. От друга страна, защо това трябва да бъде подходът, който никак не е удачен за професията ни.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: филocoфckи нacтpoeн]  
Авторфилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 17:34



Между другото, евала на колегите от гръцки. Повечето са си установили единна цена и на когото и да звъннеш и предложиш по-малък хонорар автоматично ще те отсвири. Смятам, че това е решението. Но при пръвата група езици, трудно ще се постигне, защото всеки се пробва да "превежда", но едно е да искаш, друго е да можеш! Дано налагането на единна разумна и оправдана цена не е непостижимо и за първата група езици.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: вeceлyшka]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 17:44



"Само риторично се обаждам - защо мислиш, че производителят на селскостопанска продукция влага по-малко труд и усилия от теб ?"
Никъде не съм казал, че влага по-малко труд и усилия, само че спецификата на труда е друга! Едно завъртяно изречение с неточно употребени термини в самия оригинал може да ти отнеме два часа, докато го представиш точно на правилен български език. Сравни това усилие, в което се влага търсене в нета, консултации със специалисти, да се мъчиш ти да го разбереш и да си го представиш и чак тогава да го изразиш на своя си език с това колко килограма ягоди ще набере лицето Х за същото време и сравни себестойностите и заплащането на двата вида труд.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Lillie (~passing by~)
Публикувано12.11.08 17:45



Някои агенции ми излизат с номера, че, виждате ли, във Варна имало много (гладни) преводачи. На принципа "ако не приемеш превода на тази цена, веднага ще го превъзложа на друг преводач". Не ти дават никаква възможност да договаряш цената. Или приемаш, или отказваш като не те устройва хонорарът.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Diletanta (минаващ)
Публикувано12.11.08 17:46



Я-я, колко съм си добре, че отдавна не работя с агенцийки. И аз бях на път да изкукам от нормалните тарифи при превод от 18 до 9 на другия ден. Но всъщност две наглед дребни случки преляха накрая чашката.
Първо отидох по обява - уж имаха нужда от редактор, пък после се оказа, че сами си редактирали и им трябвали преводачи. И в един момент чух как "редакторката" с английски прочете думата characters като "Чаръктърс". Сбогувах се със задавен глас и изпаднах в пристъп на зверски кикот чак на тротоара...
А скоро след това един адвокат се подсмихна, докато ми плащаше без документи интересна сумичка за три дни спасяване на доверчиво до идиотизъм холандско хлапе от нашето... хъм, правосъдие, и подхвърли: "Та каква, казваш, била ползата от посредници, които само затлъстяват зад бюрото?"
Оттогава всеки ден научавам любопитни подробности защо на вълка му е дебел вратът.





Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Lillie]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 17:57



Точно за варненските агенции четох преди време, мисля, че в същия форум!
В момента се сещам и за нещо, което ми бяха пратили по мейла. Интересна пауъпойнтска презентация, в която дават смъртта на млад човек, заминал си преждевременно от болест, следствие на натрупан стрес и преумора на работното място. От небето покойникът гледа жена му плаче в градината, детето сираче тъгува за татко си в стаята си, на работното място два дни след смъртта му никой не си спомня за него, че е съществувал, новият му заместник седи на бюрото му.
Е, колеги преводачи, не вярвам, че искате да стигнем повечето от нас до там, докато, както съвсем правилно е казал адвокатът на колежката, задниците на безумните ни посредници печалбари дебелеят?
Тъжно, нали?



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Okaян яcтpeб (печен легхорн)
Публикувано12.11.08 18:07



Именно поради тази причина "производителят на ягоди", нека така наречем фигуративно потребителя на преводачески услуги, не цени твоя труд, тъй като изхожда от същата логика: "че какво прави този, цял ден си седи на топло, цъка си там с мишката, пише пет страници текст и аре, пък аз какво, тука блъскам на къра като говедо". Докато хората от различни професии не се научат да ценят труда помежду си, няма да има адекватно възнаграждение.

Your future dream is a shopping scheme.


Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Okaян яcтpeб]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 18:15



Напълно сте прав. Съжалявам, ако изказът ми е прозвучал като пренебрежение или незачитане на другата професия. Не това беше намерението ми. Но съгласете се, че не за всеки вид труд са приложими еднакви механизми на предлагането му пазара, именно поради разликата в естеството на различните видове труд.
Ако при някои видове производства или услуги е нормално да се печели от оборот и е напълно приемливо производителят да търси повече клиенти, предлагайки по-ниски цени и всички са доволни, то това е противопоказно за превода.
Сравнете качеството на 5 страници, които се превеждали за един ден с това на 20 страници, които също сте превеждали за ден. Едва ли ще е еднакво!
А какво ще кажете, ако се окажете принудени да превеждате по 50 страници на ден всеки ден?!



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Lillie (~passing by~)
Публикувано12.11.08 18:24



Жалка гледка е наистина...
Може би донякъде и ние, преводачите, имаме вина за случващото се...
Според теб едно уеднаквяване на хонорарите би ли имало ефект? И дали е възможно? Но ми се струва, че винаги ще се намерят един-двама (или повече) преводачи, които поради едни или други причини ще приемат да работят срещу по-ниски хонорари. Всяка агенция има сметка да възлага поръчки за изпълнение на по-нископлатени преводачи, особено ако срещу по-ниската цена може да получи същото качество.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Okaян яcтpeб (печен легхорн)
Публикувано12.11.08 18:29



Истината е, че навсякъде се печели от оборот, що се отнася до организатора на бизнеса, като е без значение дали последният организира бизнес с преводи или продажба на ягоди. Отделен е въпросът, че ако на мен като потребител не ми хареса стоката, предлагана от съответния търговец, другия път ще отида при друг търговец и ако качеството на предлаганото ме удовлетворява, всеки ден ще пазарувам от него.

Your future dream is a shopping scheme.


Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Lillie]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 18:30



Определено имаме вина. В момента цените ни са уеднаквени, но клонят към все по-ниски стойности. Както е тръгнало ще стигнем до там да ни плащат и по два лева за страница специализиран текст.


Все пак, по-добрият вариант е да има минимален праг на цените, под който никой да не може да слиза, а това, че ще има един или двама преводачи, подбиващи цените, няма да повлияе толкова на общата (оптимистична) картина.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Okaян яcтpeб]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 18:45



Изказване, напълно в полза на агенциите! А преводача?
Сигурен съм, че следващата по-долу картина е до болка позната на много от нас:
Значи, осигурявам аз определено качество, от което клиентите на милата ми мениджърка са доволни. Но....! Клиентите знаят коя е агенцията, а аз съм там далече неизвестен в тръстиката, но благодарение на преводите ми клиентът търси и прави оборот на агенцията, за която работя.
Да кажем, че от преводачите, фигуриращи в базата данни на същата агенция пеперудка, само трима превеждаме текстове в определена специализирана област, но клиентът е връщал преводи, които са били правени от другите двама. Шефката си прави извода, че в бъдеще ще ги възлага само на мен. И какъв рай за нея! Плаща ми 25% от договорената цена с клиента и, товари ме с по 20 страници всеки ден и ми казва да не мрънкам, защото ми осигурява голям обем преводи!


В същия момент, около 70% от печалбата е за нея (приемаме, че 5% са разходи).Е, излиза, че аз допринасям за положителния имидж на агенцията и имам нулев принос за своя собствен, работя като магаре, от което се разболявам и едвам връзвам двата края!
Да, печалбата е от оборот, но за кого е тя?



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано12.11.08 18:47



Хи-хи, философе, само преди година ми предлагаха превод на текстове по маркетинг за два лева.
Предлагали са ми и дипломна работа да превеждам за по 1.5/стр. Това преди около две години.

Имаше период, когато започвах да превеждам, в който се радвах страшно на всяка поръчка, до която успеех да се добера. Превеждах наистина без да ме интересува цената. Просто исках да работя с езика и взимах всичко наред. Давах и уроци. Обучавах кого ли не - само да иска да учи. Някакъв съученик на майка ми дори ми доведе сина си-студент вкъщи, за да го подготвям за изпита. От мен се очакваше да го правя безплатно, защото таткото едно време бил съученик на майка. И аз го правех известно време, но започнах да изпитвам недоволство. Бях се обърнала на Майка Тереза.
Вече не пилея силите си за глупости.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Бepeзka!]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 18:52



Березка, подобна радост е обяснима само за преиода, в който човек се изгражда като професионалист. тогава той учи професията и е склонен да работи дори и без пари, но само да има възможност да практикува.
Този период, все пак, отминава.
А ти лично, какво спечели от това да бъдеш Майка Тереза? Защото от мои подобни опити, аз останах само с болка и горчивина, но не и удовлетворение.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Okaян яcтpeб (печен легхорн)
Публикувано12.11.08 18:56



Искрено се надявам, че Вие сте действително качествен преводач и като такъв можете да преговаряте с въпросната мениджърка, която, ако толкова държи на бъдещо сътрудничество с Вас, ще Ви вдигне хонорарите. Друг начин няма. Ставаш наистина незаменим за някого, той те търси, ти определяш условията, понеже той осъзнава, че от теб си вади хляба. Ако ще ти прави врътки, отказваш се, търсиш си друг мениджър и толкова.

Your future dream is a shopping scheme.


Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Okaян яcтpeб]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 19:16



"той осъзнава, че от теб си вади хляба" - Амин. Блажени са вярващите!
За да осъзнае това, се изисква някакво ниво на интелект и съвест. Съжалявам, ако съм рязък! Аз преговярах с въпросната персона близо 5 месеца, като тя ми се кълнеше, че клиентът е стиснат и не дава повече, а тя удържала само по 1,50 на страница за агенцията! Но и ако действително е било така, не се вслушваше в съветите ми да се аргументира и да поиска по-добро заплащане, но не е било така, защото едва дни след като се разделихме, разбрах какви са действителните цени, които клиентът е плащал! На него му е излизала с номера: "Ами тоз ни напусна, но незаменими хора няма, ще се научи пък някой друг. Ако беше умрял какво щяхме да правим"

. За стилът и на изказване не преувеличавам.



Тема Ми, внимавай за кого...нови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано12.11.08 20:04



работиш, бе, философския.

Винаги имаш ок. 95% шанс да попаднеш на кожодери. Басси, само в София има над 3 800 преводачески агенции. Собственост на или ръководени от всякакви измисленяци. Нагледал съм се на всякакви екземпляри собственици и ръководители на прев. агенции. А за т.нар. "елитни" агенции не ми се и говори. Басси издънкаджиите.

За провинциалните агенции.. нямам думи. Там е страшно! Имал съм контакти със стотици такива.
Не че в градовете по страната няма професионалисти, но това са единици. Работя с десетина от тях.

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.


Тема Re: Ми, внимавай за кого...нови [re: ABe]  
АвторФилocoфckи нacтpoeн (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 20:16



Тогава не знам дали е случайност, но колегите, от чиито професионализъм се възхищавам, работят/живеят в провинцията и то в малки градчета. Млади хора с хъс и винаги в час. Но това е извън темата.
А как би ми препоръчал да разгранича качествените 5% от агенциите?
Друг е въпросът, че не всички способни колеги ще могат да работят за тези коректни 5%.





Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано12.11.08 20:57



Ами, при мен имаше и други мотиви. Аз нали съм с руски и в периода, в който трябваше да започна да си вадя хляба с това образование, се оказа, че руският вече на никого не е нужен, че се отъждествява с комунизма и се чувствах така, сякаш съм завършила не филология, а партийна школа.

Яд ме беше, че никой не свързваше руския език с богата руска култура. Та затова много се радвах ако някой проявеше интерес към езика.

Разбира се, вече съм претрупана с всякакви ангажименти, за да си губя времето с благотворителност. То на млади години кой не е бил идеалист? Но сега ценя енергията си. Свободното ми време (което е твърде малко) е за семейството и приятелите ми.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Okaян яcтpeб (печен легхорн)
Публикувано12.11.08 21:10



А защо е било необходимо да работиш толкова дълго време с тази жена?

Your future dream is a shopping scheme.


Тема Май ми говориш глупости.нови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано12.11.08 21:22



Млади преводачи, живеещи в провинцията, с хъс и винаги в час. И дори се възхищаваш от професионализма им...

Това трябва да е специално издание - продължение на Томас Мор.

Въпрос на база за сравнение. Оф, и ти ще порастнеш. Но ще е болезнено.

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.


Тема Празен отговор.нови [re: филocoфckи нacтpoeн]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано12.11.08 21:25



Нямаш реален отговор на тъпо зададен въпрос и пилееш думи в ефира.

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.


Тема Не се оправдавай!нови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано12.11.08 21:26



Ти не си Алито на тютюна или тъпия Слави на житото в Добруджа.

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.


Тема Мда! Идва ми един...нови [re: Okaян яcтpeб]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано12.11.08 21:32



и иска превод на момента на някво си хуйдостоверение, издадено в поредната чужбина.

Казваш му цената.

Той възмутено ти казва: "Чакай! Ти само ще го преведеш! За кво искаш такива пари?!"

Аз му казвам: "Ми, научи езика, завърши езикова гимназия, после и филология, научи се да превеждаш, вземи си регистрация към Външно министерство, и после ще говорим."

Бах ги в илитератите!

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.


Тема 50 стр.?!нови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано12.11.08 21:35



ПРавил съм го, но за спешни поръчки. И добре съм си живял с понорарите от такива.

Глупаво е 50 стр. на ден. Всеки ден. освен с програмите за превод, но там резултатът е кошмарен.

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.


Тема Абе, порастни, най-сетне!нови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано12.11.08 21:36



Преводаческите услуги се подчиняват на същите пазарни закони, както и продажбата на смолянски картофи.

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.


Тема Re: Абе, порастни, най-сетне!нови [re: ABe]  
АвторФилocoфчo (Нерегистриран)
Публикувано12.11.08 21:42



Не е баш така. Цените на картофите растат ли растат, баз търсенето да се повишава.

А цените на преводаческите услуги не мърдат много, още по-малко пък възнагражденията от преводите.





Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Lillie]  
Автор Sylvie (непознат)
Публикувано13.11.08 11:06



Колеги, за Варна съм чувала, но и в Бургас положението е същото. Пълна мизерия! Имам приятелка, която работи с английски с бургаски агенции и всичко се плаща по 5 лв./стр., без значение дали е спешен, специализиран и т. н., а още по-лошото е, че ако направиш опит да поискаш повече пари, ще те отсвирят всички местни агенцийки, просто всички се познават и се съюзяват срещу "алчните" преводачи, а в същото време взаимно си подбиват цените. Направо се чудя, каква е мотивацията на хората, които превеждайки за жълти стотинки, се осъждат на мизерия или работа до пълно сдухване, за да си докарат някакъв сносен доход, ами то е по-добре да станеш една продавачка в такъв случай! Поне ще работиш с работно време! Буташ на заплатка, работното време тече!

A la porte des grands, le seuil est glissant.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Sylvie]  
Автор Lillie (~passing by~)
Публикувано13.11.08 11:48



С експресните преводи (в рамките на час-два) минавката е най-голяма. Някои агенцийски се изхитряват да таксуват клиента със 100% надценка за експрес, на преводача дават по 6 лв. на страница независимо от сложността на текста, тоест приблизително една трета. Имам колежки на свободна практика, които вземат по толкова за превод (в рамките на 24 часа) на икономически документи - договори, учредителни актове. Има агенцийки, които плащат по 4.00 за икономически и юридически преводи при условие, че повечето преводачи на 4.50 работят само формулярни (бланкови). Положението в по-малките градове е пълна скръб...



Тема Re: Май ми говориш глупости.нови [re: ABe]  
АвторФилocoфът (Нерегистриран)
Публикувано13.11.08 20:03



Тези млади преводачи са мои колеги от СУ. Просто не са се родили в София като мен. Месторождението ми, обаче, не ми дава ни най-малко предимство. Защо да не са професионалисти след като сме обучавани при еднакви условия и сме получили същата базова потготовка. Друг е въпросът, че техният ентусиазъм и желание за по-нататъшно самоусъвършенстване е по-голям от този на други хора, в това число и на моя. А това изобщо не е функция от местоживеенето.
Off topic: От друга страна е похвално, че същите са избрали да се върнат и живеят по родните си места. Тъй като са на свободна практика, не ги бърка къде ще бъдат щом има интернет връзка.
PS. Похвално е също, че са избрали да не се бутат в някоя панелка в гетата Надежда, Люлин, Обеля и т.н. и не ни натрапват ежедневния си принос за задръстванията в столицата подобно на други.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Sylvie]  
АвторФилocoф peвoлюциoнep (Нерегистриран)
Публикувано13.11.08 20:16



Добре, дами. Разнищихме какво е положението. След като не искаме да бъде така и да продължаваме настоящата ситуация да ощетява нас и нашите семейства, трябва да предприемем някакви действия. Какво правим от сега нататък? Събирам предложения.



Тема Re: Ми, внимавай за кого...нови [re: ABe]  
АвторOtvorko (Нерегистриран)
Публикувано16.11.08 01:34



Комплекси, драги.....



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор xanadu (витиеват)
Публикувано17.11.08 00:08



Хм, преди повече от година и половина тук предложих работа на преводачи с английски, френски и немски за 8-10 лв./стр. преди данъчно облагане, и щяхте да ме изядете с парцалките (е, може би не точно ти, Философе), а сега се жалвате от ниски хонорари?!

Между другото, ако искаш хората в този форум да те приемат на сериозно и в качеството им на колега, първо, регистирай се, а не пиши анонимно, и, второ, назови поименно лошите работодатели, та всички да разберем за кого, аджеба, иде реч.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор Peйчъл (ентусиаст)
Публикувано17.11.08 18:48



Надълго обсъждана тема....
И в крайна сметка – решение никакво.
Прави ми впечатление обаче, че в този род теми се включват предимно преводачи и недоволството и критиките към фирмите много често излизат извън всякакъв контрол.
Като чете отстрани, човек остава с впечатление че преводачите са на 100% перфектни, а фирмите са на 90% некоректни.
Никога не прочетох толкова подробни и задълбочени теми от другата страна на барикадата, и си мисля, че в крайна сметка ние сме един тандем, който никога няма да заработи правилно, докато се насаждат такива настроения помежду ни.




Тема И пак ще се жалваменови [re: xanadu]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано17.11.08 20:07



Направих си труда и изрових въпросната тема. Няма да пускам връзка към нея, за да не повдигам отново нещо, което отдавна е минало и заминало. Но някак забравяш да допълниш немаловажни подробности от въпросната оферта, които причиниха напълно основателното недоволство.



Тема Re: И пак ще се жалваменови [re: bsb_2]  
Автор xanadu (витиеват)
Публикувано17.11.08 20:31



Вече избягвам да обръщам внимание на нерегистрирани потребители. Да не би да сте Вие, Философе? Моля, регистрирайте се, дайте име и координати, после очаквам да разбера "немаловажните подробности от въпросната оферта, които причиниха напълно основателното недоволство".



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Peйчъл]  
Авторфилocoфът, инициaтop нa тeмaтa (Нерегистриран)
Публикувано17.11.08 20:41



Какво предлагаш, за да не се насаждат такива настроения помежду ни? Да продължаваме с овчедушието си и да се оставим да злоупотребяват с нас? Замисли се защо никога не си прочела подробни теми от "другата страна на барикадата". На многократно цитираните от мен мениджъри на прев. агенции не им липсва дар слово, пък бил той и на нивото на стълбищно-махленската култура, за която сме си имали предпоставки още във времената, когато мнозинството от българите са живеели на село и която се е бетонирала по времето на социализма (оттам и името и стълбищна).

Но вместо да изложат културно мнението си и да го аргументират в ясен и стегнат вид, ако са убедени, че имат право, т.нар. "мениджъри" предпочитат да сплетничат по присъщия за тях стълбищно-махленски начин зад гърба на най-често преводачите, поискали по-високо заплащане и на конкурентите им. Това е причината, поради която не си виждала толкова задълбочени теми, писани от някой си псевдомениджър.
Длъжен съм, обаче, да уточня, че споменавайки тези псевдоменидъжри, изключвам колегите, които са едновременно и преводачи и мениджъри или поне са били преводачи в миналото. Признавам, че нивото на работа с хора като тях е коренно различно. Не искам да звучи като реклама и ако нямам право на това, моля Березка редактира мнението ми, но един от собствениците и управители на агениции, вършещи си работата професионално е шефката на "Джезабел". Очевидно дамата знае за какво става въпрос! Но за наше нещастие професионалните мениджъри са малцинство!



Тема Re: И пак ще се жалваменови [re: xanadu]  
АвторФилocoфът (Нерегистриран)
Публикувано17.11.08 20:51



1. За сведение на Вас и на колегата Ivz се опитвах да се регистрирам, но явно има някакви технически проблеми с дира.
2. Bsb_2, "професорът" и аз сме три различни лица.
3. По ника ви открих Ваши стари теми, а оттам и името на агенцията Ви и трябва да Ви кажа, че с Вашата агенция никога не съм работил и не съм имал никакви отношения. Това означава, че в близкото минало други колеги са изрязявали недоволство от Вас, а не аз.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: филocoфът, инициaтop]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано17.11.08 21:22



Не искам да звучи като реклама и ако нямам право на това, моля Березка редактира мнението ми, но един от собствениците и управители на агениции, вършещи си работата професионално е шефката на "Джезабел".

Не само че нямам нищо против, но се и радвам, че си написал името на агенция, с която ти е приятно да работиш. Приветствам това. Иначе се получава, че имаме само черен списък. Би било добре да имаме и нещо като почетен списък на добрите агениции.



Тема Re: И пак ще се жалваменови [re: xanadu]  
Автор bsb_2 ()
Публикувано17.11.08 21:45



Аз пък след толкова години по форуми в Интернет избягвам да влизам в спорове - опитът е показал, че са абсолютно безсмислени. Дори и да се изредим всички преводачи в този клуб да обясняваме защо условията на онази оферта не са добри, това ще накара ли вашата агенция да почне да плаща за същите поръчки не по 10, а по 11 лева на страница?
Затова изобщо не смятам да чепкам тема, която на всичкото отгоре е отдавна минала и заминала, както казах и в предишното си мнение. Аз за себе си съм направил съответните изводи. Който се интересува, ще намери темата и ще я прочете.



Тема Re: И пак ще се жалваменови [re: bsb_2]  
Автор xanadu (витиеват)
Публикувано17.11.08 22:50



Аз също не искам да споря ненужно с никого, още повече с анонимни опоненти. Който иска да намери темата, ще си я намери. Това на променя нещата. Защото анонимността е майката на всички недъзи и болежки в атрофираното ни общество!

П.П. Съжалявам, не видях регистрацията ти. Както и да е, аз стоя зад името и фирмата си, които може да се прочетат в подписа ми, а повечето от хулещите тук не стоят зад нищо. И съм готов да отстоявам своето мнении и позиция и персонално.

Редактирано от Бepeзka! на 18.11.08 09:46.



Тема Извини ме,нови [re: xanadu]  
Автор Бepeзka!Модератор ()
Публикувано18.11.08 10:02



изтрих линка към фирмата, в която работиш.
Това е откровена реклама. Все пак си заинтересован от тази реклама.

Нямам против да се спомене името на "Алма консулт". Но който иска
ще си я намери сам в Гугъл.
Пък и по-добре да чуем по-обективни мнения от хора, работили с вас

По принцип може да пуснеш обява тук, ако имате нужда от преводачи и нека всеки преводач сам да прецени дали офертите ви са добри. Неприемливата за един оферта може да се окаже добра за друг.



Тема Re: И пак ще се жалваменови [re: xanadu]  
АвторФилocoф (Нерегистриран)
Публикувано18.11.08 11:14



"П.П. Съжалявам, не видях регистрацията ти. "
Май не четеш или разбираш това, което искаш. Не си я видял, защото все още нямам. По-горе ти казах, че съм се опитал да си направя, но неуспешно. Когато имам време, ще опитам пак. Не съм от активните форумпотребители и твърде рядко пиша.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Peйчъл]  
АвторФилocoфът (Нерегистриран)
Публикувано18.11.08 11:38



"Надълго обсъждана тема....
И в крайна сметка – решение никакво."
Решението съм го написал в един мой постинг по-горе и една подгрупа от нашата гилдия за сега успешно го прилага, за което им се възхищавам.
За теб специално ще повторя: Решението да се състои в установяването на разумен и справедлив долен праг за цените на преводаческите услуги, за който да настояват всички. И когато ти позвъни кака ти Мара или силиконовата изрусена Цеци (мениджърки) и ти каже искам този превод за вчера на цена 2 лева, ти и казваш: "Сори, цената, на която работя е ТАЗИ!". След като се обади на 5-6 твои колеги и я отсвирят със същия отговор, изходът и ще бъде да приеме условията или да седне да си превежда сама. хаахахахахахаха



Тема Re: Извини ме,нови [re: Бepeзka!]  
Автор xanadu (витиеват)
Публикувано18.11.08 12:08



Оценявам професионалния ти подход. По темата нямам какво повече да добавя освен това, че когато някой има оплаквания или претенции по даден проблем, свързан с преводачи и/или преводачески фирми, е редно да излезе от анонимността и да назове и двете страни с конкретни имена.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфът]  
Автор123 (Нерегистриран)
Публикувано18.11.08 12:56



Дам, това е елементарно. И да не пропускаме основния аргумент при ценообразуването на преводи - един превод трябва да бъде направен; от това дали аз или колегата х ще предложим по-висока цена, мющерията няма да каже "Ами, отказвам се от превода, щото нямам тази седмица излишни пари".
Та затова, колеги, не е зле да позавишите цените си (ако допуснем, че качеството на работата ви е безукорно) в съответствие с усилията, които полагате, доходите, които искате да постигнете и самочувствието, с което оценявате труда си!
Дам, колегите елинисти постъпват добре, а още по-добре постъпва немалобройната група работещи с чужди агенции, които не вземат отношение по така широко обсъждания тук въпрос.
П.П. На напиращия у клетия ми читател въпрос "А как да намеря чужди агенции?" не смятам да отговоря - едва ли човек, който пита, преди да потърси, ще може да изпълни изискванията за качество на превод, за който да поиска 20 евро на страница!
Това е - работа има, търсете!
Подпис: 123, работил и с гръцки език в отколешни етапи от творческия си път



Тема Допълнениенови [re: 123]  
Автор123 (Нерегистриран)
Публикувано18.11.08 12:58



Понеже маркетингът не ми е сила, ще трябва да се допълня. Ние преводачите имаме предимство пред много други професии, че при нас идва клиент, когото не трябва да убеждаваме, а напротив - той има нужда от това да си свърши работата! Та затова не е необходимо да му казваме, че можем да му я направим и за никакви пари, след което да му излъскавме и обувките, за да си заработим честно и почтено парсата от три лева и осемнаесе стотинки.
Толкова за основите на маркетинга!



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: Филocoфckи нacтpoeн]  
Автор456 (Нерегистриран)
Публикувано18.11.08 14:32



Философе, готов съм да се обзаложа, коя е твоята "шефка" или пък всички говорят и се държат така. Фактът е обаче, че тези "шефки" дори не знаят чужд език, а ръководят агенция за превод. Друг е въпросът, че не търсят качество при услугите, а разчитат на еднократно излъгал се клиент, защото той втори път няма да иде там, колкото и да е ниска цената, преводите обикновено са под всякаква критика.



Тема Re: Агенциики пеперудкинови [re: 456]  
Автор789 (Нерегистриран)
Публикувано18.11.08 17:57



хихихи, ми кажeте ги с Философа, де, ще ни предпазите тези които не са се натресли



Тема Твои ли?нови [re: Otvorko]  
Автор ABe (речникаря)
Публикувано19.11.08 15:44



Разбираемо е.

Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.