|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Търсите ли термини през трети език?
|
|
Автор | BlaueAugen (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.10.08 12:56 |
|
В моята практика има само една област, в която правя това с голям успех - юридическите термини от български на английски. Тъй като българските правни изрази често са буквален превод от немски, нерядко ми се налага да търся думата на немски и после чрез интернет да ползвам достиженията на други преводачи, които са си блъксали главата над въпросния термин, за да го преведат от немски на английски.
Прибягвам до подобни дирения само когато идея си нямам как би звучала думата на английски, т.е. когато българският речник мълчи.
Разбира се, имам втора защита - винаги търся значението на английското съответствие в специализиран речник.
Вие доверявате ли се на подобни методи за лов на специализирани термини?
| |
Тема
|
Re: Търсите ли термини през трети език?
[re: BlaueAugen]
|
|
Автор | ooo (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.10.08 12:59 |
|
Естествено, иначе с непълните български страници си загубен. Пък и така много добре се връзват гащи
| |
|
Това е много неправилен подход, вече обясних защо и ако трябва пак ще го обясня.
Your future dream is a shopping scheme.
| |
Тема
|
Re: Търсите ли термини през трети език?
[re: BlaueAugen]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 23.10.08 13:12 |
|
Има ред области, в които търсенето през руски е единственото спасение (поради липсата или невъзможността да имаш специализирани речници към български за всичко). Говоря за подсещане, разбира се, а не за заимстване на терминология.
Happiness is merely the remission of pain
| |
Тема
|
Re: Търсите ли термини през трети език?
[re: BlaueAugen]
|
|
Автор |
Lillie (~passing by~) |
Публикувано | 23.10.08 13:25 |
|
Понякога ги пускам през английски, но така има голяма вероятност първоначалният смисъл да се изопачи/изкриви. Прибягвам до това, само ако не намирам друг изход...
Или, да речем, ако се затруднявам да преведа наименованието на някое растение/гъба/риба/етц., пускам първо през латински. И после от латински на български или руски.
| |
|
Ами, аз се принуждавам често да минавам през трети език, защото за моите езици няма добри речници през български Затова се налага често да минавам през английски, руски, а понякога и испански. Разбира се, винаги се стремя да "засека" намереното през третия език с източници на езика на превода - един вид, минавам през третия език, за да ме насочи в търсенето на думата на езика на превода.
http://www.save-darina.org
http://forum.all.bg/
| |
Тема
|
Re: Търсите ли термини през трети език?
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 23.10.08 16:54 |
|
Това с латинските названия е класика.
| |
|
А за моите изобщо няма. Така че, налага се да минаваш през каквото свариш - немски, френски, английски, руски, италиански, латински и дори гръцки.
* * *
::
| |
|
С какви езици работиш?
| |
Тема
|
Re: добри речници
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
lmago (Life is fun) |
Публикувано | 23.10.08 22:36 |
|
Имам издадени преводи от санскрит на български, руски и английски.
Сега се готви някакъв речник на Мона Каушик, но не знам докъде е стигнал. Трябва да питам Любо Козарев.
* * *
::
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|