Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:43 20.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Привод на двигателя?  
Авторпak aз (Нерегистриран)
Публикувано18.10.08 13:15



Знае ли някой как се нарича на български, защото това си е русизъм (иначе частта се нарича motor operator на англ). Мерси!!



Тема Re: Привод на двигателя?нови [re: пak aз]  
Автор Caмия Инжинep (Още едно, моля!)
Публикувано18.10.08 23:49



Нещо не си разбрал.

Привод, или задвижване е нещо, което съдържа някакъв вид двигател и други части. Или части, взимащи движение от някъде и предаващи го към нещо "Привод на двигател" няма.

Гугъла не дава нищо за define:motor operator Тоест - май и на инглиш го няма. Има такава работа обаче - нещо като ватман или машинист.

на руски "Привод двигателя" се среща в смисъл "ремъчно задвижване" или "задвижване с (ангренажна) верига". И в сайтове на неруски търговци, където очевидно е сътворено от някой като тебе.

Не се плаши - виновен е, който на тебе е възложил превода, а не ти.


Бой, ебане, сръбска музика.


Тема няма ли?нови [re: пak aз]  
Авторxмxм (Нерегистриран)
Публикувано19.10.08 09:02



The use of motor operators (motor charging
mechanisms) to allow the motor-assisted operation of
electrical circuit breakers is well known. A motor operator
is typically secured to the top of a circuit breaker housing.
A linkage system within the motor operator mechanically
interacts with a circuit breaker operating handle, which
extends from the circuit breaker housing. The linkage
system is operatively connected to a motor within the
motor operator and a powerful closing spring.
...
Инженере?



Тема Re: няма ли?нови [re: xмxм]  
Автордpyr инжeнep (Нерегистриран)
Публикувано19.10.08 10:53



Използуването на моторни задвижвания (моторни зареждащи механизми), които осъществяват моторизираното действие на електрически прекъсвачи е добре познато. Моторното задвижване обикновено се фиксира (или монтира, захваща) към горната страна на корпуса на прекъсвача. Свързваща система вътре в задвижващия механизъм механично си взаимодействува с лоста за управление на прекъсвача, който стърчи от корпуса. Свързващата система е оперативно свързан с мотор (или двигател) в моторната задвижка и силна затваряща пружина.

В случая operator не е ОПЕРАТОР, а задействуващ, управляващ, задвижващ механизъм. Също се среща като ACTUATOR

В техниката широко се използува русизма "ЗАДВИЖКА"



Тема Трети инженернови [re: пak aз]  
Автор bugler (бивш ASSASSIN)
Публикувано20.10.08 09:03



Дай цялото изречение, а още по-добре - целия пасаж.



Тема Превеждай го смело "трансмисия",нови [re: пak aз]  
Автор bugler (бивш ASSASSIN)
Публикувано20.10.08 09:09



каквото и да значи това - преобразувател на енергията "излизаща" от двигателя, например.



Тема Re: Превеждай го смело "трансмисия",нови [re: bugler]  
Автордpyr инжeнep (Нерегистриран)
Публикувано20.10.08 10:50



Специално в тази област (електротехника и автоматика) се използува:
- като общ и официален термин - "Изпълнителен механизъм", защото ИЗПЪЛНЯВА това, което е НАРЕДЕНО от човек-оператор, или система за автоматично управление;
- ПРИВОД - русизъм, архаизъм донякъде, може да е "Ръчен привод", "Моторен привод", "Лостов привод" например;
- Конкретно за прекъсвачите - обикновено се казва "Прекъсвач с моторно задвижване" или "С моторно управление", или просто "Моторен прекъсвач", което не е точно



Тема Съгласен съм, нонови [re: дpyr инжeнep]  
Автор bugler (бивш ASSASSIN)
Публикувано20.10.08 11:04



Специално в тази област (електротехника и автоматика)...

От темата не е ясно, че става дума за ТОЧНО ТАЗИ област...

Освен ако никовете "пак аз" и "хмхм" не са едно и също лице. Ако е така - заявявам, че не съм нито врачка, нито екстрасенс.

И не е ли редно да се цитира целия абзац, че да може да се разбере за коя област от техниката става дума?!

Редактирано от bugler на 20.10.08 11:05.



Тема Re: Съгласен съм, нонови [re: bugler]  
Автордpyr инжeнep (Нерегистриран)
Публикувано20.10.08 12:12



Прав си, че областта не е ясна.

Но по принцип "motor operator", според мен, е "механизъм за моторно задвижване, управление, задействуване или нещо подобно - според контекста. Този механизъм се състои от мотор и трансмисия, която да предаде енергията от мотора до това, което се задвижва или управлява или задействува

И, да, абсолютно си прав - че трябва да е ясен целия абзац, за да се направи коректен превод, който да звучи технически добре на български



Тема Ами, и скоростната кутия на колата тинови [re: дpyr инжeнep]  
Автор bugler (бивш ASSASSIN)
Публикувано20.10.08 13:27



е привод. И на велосипеда зъбчатките и веригата са привод. И на мелничката за чер пипер ръкохватката, заедно с другите чаркове, захванати за нея са привод...

И заради това, че не сме могли да си измислим подходяща българска дума - взаимствана е руска.

Ха, ей сега видях, че някакъв търси привод за километраж на Фиат.





Тема До всичките инженеринови [re: дpyr инжeнep]  
Автормдaaaaa (Нерегистриран)
Публикувано20.10.08 13:27



Покажи им на двама инженери висяща жица и ги остави...



Тема Трима инженери сме в тази теманови [re: мдaaaaa]  
Автор bugler (бивш ASSASSIN)
Публикувано20.10.08 13:31



К'во ще правим сега??? Освен да раздадем картите и да му друснем една руска трупа. Теб ще те вземем за писар.

А, двама инженери какво я правят висящата жица? Стана ми интересно.



Тема Re: Ами, и скоростната кутия на колата тинови [re: bugler]  
Автордpyr инжeнep (Нерегистриран)
Публикувано20.10.08 14:05



Да, точно така е. Но по никой начин не е "Привод на двигателя". Може да е "Моторен привод" за разлика от "Ръчен привод". И да, думата ПРИВОД е универсална и ще бъде разбрана от всеки.



Тема "Привод двигателя" е на руски и оттамнови [re: дpyr инжeнep]  
Автор bugler (бивш ASSASSIN)
Публикувано20.10.08 14:34



е станало на български "Привод на двигателя". Хм, по-скоро би трябвало да е "Привод от двигателя".

"Моторен привод", "Ръчен привод" са правилни, ама е прието в техниката първо да се поставя съществителното. "Привод ручной для швейной"

"Задвижване ръчно възвратно-постъпателно" ще да рече, че режа с трион.



Страхотен качамак стана в тази тема.

Дали да не стане:

"Привод" = "Устройство за приемане и преобразуване на енергията от двигателя до изпълнителния механизъм"



Редактирано от bugler на 20.10.08 17:57.



Тема Re: няма ли?нови [re: дpyr инжeнep]  
Автор Manna__ (непознат )
Публикувано21.10.08 13:46



не съм инж., но 99% "задвижване на двигател" е на английски motor drive
моята логика сочи, че ако е motor нещо друго, трябва да е "нещо друго на двигател"
иначе от предложенията най-добре ми прозвуча "управляващ механизъм"
ако имаш приятел, който не е преводач, просто му обясни какво е това или още по-добре прати картинка и е вероятно да го назове от раз, без да знае как е на англ


един мой приятел химик ми е спасявал живота няколко пъти така




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.