|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
До всичките инженери
[re: дpyr инжeнep]
|
|
Автор | мдaaaaa (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.10.08 13:27 |
|
Покажи им на двама инженери висяща жица и ги остави...
| |
Тема
|
Трима инженери сме в тази тема
[re: мдaaaaa]
|
|
Автор |
bugler (бивш ASSASSIN) |
Публикувано | 20.10.08 13:31 |
|
К'во ще правим сега??? Освен да раздадем картите и да му друснем една руска трупа. Теб ще те вземем за писар.
А, двама инженери какво я правят висящата жица? Стана ми интересно.
| |
Тема
|
Re: Ами, и скоростната кутия на колата ти
[re: bugler]
|
|
Автор | дpyr инжeнep (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.10.08 14:05 |
|
Да, точно така е. Но по никой начин не е "Привод на двигателя". Може да е "Моторен привод" за разлика от "Ръчен привод". И да, думата ПРИВОД е универсална и ще бъде разбрана от всеки.
| |
Тема
|
"Привод двигателя" е на руски и оттам
[re: дpyr инжeнep]
|
|
Автор |
bugler (бивш ASSASSIN) |
Публикувано | 20.10.08 14:34 |
|
е станало на български "Привод на двигателя". Хм, по-скоро би трябвало да е "Привод от двигателя".
"Моторен привод", "Ръчен привод" са правилни, ама е прието в техниката първо да се поставя съществителното. "Привод ручной для швейной"
"Задвижване ръчно възвратно-постъпателно" ще да рече, че режа с трион.
Страхотен качамак стана в тази тема.
Дали да не стане:
"Привод" = "Устройство за приемане и преобразуване на енергията от двигателя до изпълнителния механизъм"
Редактирано от bugler на 20.10.08 17:57.
| |
|
не съм инж., но 99% "задвижване на двигател" е на английски motor drive
моята логика сочи, че ако е motor нещо друго, трябва да е "нещо друго на двигател"
иначе от предложенията най-добре ми прозвуча "управляващ механизъм"
ако имаш приятел, който не е преводач, просто му обясни какво е това или още по-добре прати картинка и е вероятно да го назове от раз, без да знае как е на англ
един мой приятел химик ми е спасявал живота няколко пъти така
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|