|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема
|
Малко смях - истински случай
|
|
Автор |
Бepeзka! () |
Публикувано | 01.04.08 21:53 |
|
Ето каква забавна случка ми разказа моя приятелка, която работи като координатор в преводаческа агенция.
Дошъл при нея клиент. Носел със себе си някакъв договор. Посочил ксерокса и казал: "Снимайте ми това на италиански език."
Предполагам, че няма нужда да казвам , че договорът, който носел бил на български.
Що ли за чудо на технологииге са тези ксерокси-преводачи в преводаческите агенции???
| |
Тема
|
Re: Малко смях - истински случай
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор | philosophtcho (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.04.08 23:24 |
|
Пак добре, че е посочил ксерокса, а не фотоапарата за снимане!
| |
Тема
|
Re: Малко смях - истински случай
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор | BlaueAugen (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.04.08 10:57 |
|
и на мен ми трябва един ксерокс - да снима на и от английски, моля
| |
Тема
|
Моя история - също дебилна
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 02.04.08 11:18 |
|
Клиентът на приятелката ти е като един виден пръч от Национална агенция "Пътна инфраструктура" (или нещо подобно), който ми влачи сто и два-трийсет стр. указания за монтаж и експлоатация на нещо си на френски и поиска преводът да е готов за следващата сутрин.
Обяснявам му аз, че за толкова малко време той дори не може да ги прочете на глас тези страници, че трябва повече време, а той:
- Знаеме ви ние вас, преводачите! Само ни лъжете, че ги бачкате тези преводи, а иначе пускате текста на една програмка и тя за пет минути ви превежда всичко!
Без коментар.
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!Редактирано от ABe на 02.04.08 11:19.
| |
Тема
|
Re: Малко смях - истински случай
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор | йor (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.04.08 12:47 |
|
Малко оф/
Чета аз вчера във разни форуми и какво прочетох:
..Грандиозен успех на БГ! 3-и и 4- блок на Атомната се пускат вече от ЕС и се иска да подготвим и другите 2 за пуск.. Бягам при семейството и като истински будала крещя - Ураа.. Те ме поглеждат иронично и казват - йог, погледни календара..
Завесата пада..
..Умърлушен ,поемам обратния път , знаете за къде---да се превърна в задклавиатурното устройство..
| |
Тема
|
Re: Малко смях - истински случай!!!
[re: йor]
|
|
Автор |
cлънчorлeд (узрял) |
Публикувано | 02.04.08 17:41 |
|
Бях на работа в един езиков център.Колежката по немски се беше видяла в чудо с един 50-годишен "ученик" .При вземане на азбуката , стигайки до "Е" той задал въпроса:"Как се пише "Е"на немски?!?!?"Някои хора от обща култура си нямат и хабер!
Welcome to the real world
| |
Тема
|
Re: Малко смях - истински случай!!!
[re: cлънчorлeд]
|
|
Автор |
Refine ((усмихната)) |
Публикувано | 02.04.08 18:35 |
|
и ме подсетихте за приятелката ми, преводач от немски, която ми разказа следния куриоз:
Клиент, на когото е направен превод от бг на немски, ядосан се връща след час-два в агенцията, изразява недоволство и твърди, че превода не е направен добре, без да конкретизира "забележките" си. Координаторката моли за кратък разговор моята приятелка и представете си изумлението и на двете, когато клиента казва: "Е как ще ми твърдите вие, че този превод е добре направен?!? Ами тази преводачка дори пише неправилно, вижте, писала е с главни букви разни думи, дори и да са в средата на изречението! Искам да ги поправите!"
No comment, както се казва.
| |
|
Това съм ви го разказвала, но понеже е най-шокиращият случай в моята практика, ще го разкажа пак за тези, които пишат тук отскоро:
Редактирам друг преводач-руснак, превеждал текст от български на руски. Текстът е писмо, пълно с разговорни изрази, които затруднили колегата и той ги писал както му дойде. Най-слдурският превод беше на думата "хич". Превел я човекът "хуй".
| |
Тема
|
Re: И още малко...
[re: Бepeзka!]
|
|
Автор | zaek (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.04.08 01:59 |
|
сетих се за един случай с моята шефка: отива клиент за превод на документи от български на гръцки и иска да му бъдат преведени веднага. тя казва, че първо трябва да се свърже с преводача на гръцки, а и като цяло документите са много и не могат да станат толкова бързо. отговор: "е, к'во толкоз, ма госпожа? писваш, тургаш печата и готово."
| |
Тема
|
Re: И още малко...
[re: zaek]
|
|
Автор | ema (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.04.08 12:00 |
|
Посмях се от сърце,макар и сега да са ме налегнали грижи.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
|
|