|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Ходова част на автомобил - исп./англ.
|
|
Автор | Mapa (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.01.08 12:00 |
|
Имате ли идея?
Лека и спорна работа, колеги.
| |
Тема
|
Re: Ходова част на автомобил - исп./англ.
[re: Mapa]
|
|
Автор |
vens (малко странен) |
Публикувано | 22.01.08 12:39 |
|
ENG ->
| |
Тема
|
Re: Ходова част на автомобил - исп./англ.
[re: vens]
|
|
Автор | nesho (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.01.08 12:55 |
|
Преди време работих на един обект, където ходовата част я наричаха undercarriage part. (Dmerican English).
| |
Тема
|
Английски, "Ходова част"
[re: Mapa]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.01.08 13:10 |
|
Трябва контекст. Лека кола? Камион? Автобус? Минибус? Джип?
"Chassis" e буквално "шаси" (стълбообразно като на Citroen 2CV или листово като на VW Kaefer), което важи само за много стари леки коли или шепица съвременни спортни модели, но е подходящо за джипове (ама малко над половината; доста "паркетници" имат самоносещи каросерии), камиони или автобуси (но пък не за мини- и микробуси).
"Ходова част" е чисто български термин и като живущ в Англия от 1971 г. и интересуващ се от коли често съм се чудил защо няма английски еквивалент, но просто няма. Британците ползват обходни и неточни понятия -- окачване, джанти ("колела"), гуми. Знам и, че в останалите английски глобални диалекти просто няма такъв термин като "ходова част".
| |
Тема
|
Re: лека кола
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор | Mapa (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.01.08 14:02 |
|
Ами drive train? Включвало двигателя, скоростната кутия и самото шаси - цялото задвижване, общо взето.
| |
Тема
|
Re: Ходова част на автомобил - исп./англ.
[re: Mapa]
|
|
Автор | инa (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.01.08 16:35 |
|
traction
| |
Тема
|
Re: лека кола
[re: Mapa]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.01.08 17:08 |
|
Dirvetrain (обикновено едно дума) е двигателят, трансмисията и колелата, но не и окачването. Става, но не се покрива изцяло с "ходова част".
| |
Тема
|
Re: Ходова част на автомобил - исп./англ.
[re: инa]
|
|
Автор | 13:3O (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.01.08 17:23 |
|
Това означава задвижване, а не ходова част.
| |
Тема
|
Re: Английски, "Ходова част"
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор |
vens (малко странен) |
Публикувано | 22.01.08 19:23 |
|
Хм, участвал съм в големи проекти по техническа документация на кранове, багери, мотокари, камиони и разни други. За съжаление, не на англоговорящи страни, а основно Германия и Чехия. Та забелязах, че всичките видове ходови части - от backbone chassis до гъсенични вериги, все си се водеха chassis на английски. Допълнително увереност ми дава един проект за американски кран, където пак си беше chassis.
Мисля, че при липса на друг събирателен термин е по-ясен от undercarriage.
| |
Тема
|
Да, но...
[re: vens]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.01.08 19:59 |
|
Да -- крановете, багерите, мотокарите и камионите до един имат шасита.
Но те са тежки возила.
А 99,5 на сто от леките коли нямат отделно носещо шаси, на което е монтирано купето (каросерията). Изключение, познато в България е Wartburg-a "последен модел"; той има шаси, което споделя с Barkas-a. Друг по-известен пример е Volkswagen-a "костенурка", който има плоско ("листово") шаси, разрешаващо му да се превърне в VW Mikrobus и др. производни. По-стари _полуизключения_ са някои модели коли, правени допреди 30-40 г., кото са имали предни (а понякога и задни) полурами (Austin/Morris Mini и роднините му -- Austin/Morris 1100/1300, Austin Maxi, Austin/Morris 1800). При леките коли от Войната насам нормата (едва ли не задължителна вече над 35 г.) е _самоносеща каросерия_, която обединява функциите на шаси и купе.
От 25 г. на английски има и друго понятие, мязащо на "шаси" и то е "floorpan". Възприеха го мултинационали като Форд, ГМ, ФАГ и Тойота. Не, че е шаси, а "единен под" ("повтарящ се под", "унифициран под", "споделян под", де да знам...) -- еднаква по конструкция нискоразположена част от автомобилна самоносеща каросерия, даваща възможност над нея да се монтират различни елементи в зависимост от конкретния модел. Така Шкодите и СЕАТ-ите имат еднакви "подове" с ФолЦвагените, но нит едните, нит другите, нит третите нямат шасита.
Просто казано, на английски пишеш ли "chassis", читателят веднага ще приеме, че става дума за "баш-шаси" -- било стълбообразна конструкция като на камион или автобус, било Х-образен грабнак като на спортна кола, било плосък профилиран лист като на "костенурка". На ум няма да му додат нит колелетата, нит окачването, нит останалото дзардзават, което влиза в българския термин "ходова част".
Може би най-елегантната и точна формулировка би била "drivetrain plus suspension". Уви, chassis-ът вън, че по-вън!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|