Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 23:36 12.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема Какво ви е мнението по отношение на следното:нови  
Автор ksgksg (добър)
Публикувано24.11.07 23:27



Напоследък все повече се замислям дали да не спра да превеждам "суперсложните" специализирани и завъртяни текстове, за които ми плащат добра тарифа, и да се насоча към неща, които се работят много по-бързо (но са и много по-ниско платени).
Ето, сега пак се ядосвам с един тежък текст, който го взех заради добрата цена. А и на пръв поглед не изглеждаше особено труден. Сега обаче, като гледам колко бавно и трудно върви, само се ядосвам.
Знам, че в нашата професия това може да прозвучи като чиста ерес, но в крайна сметка не е ли по-добре да правиш бързо (и без да се ядосваш при това, а дори да ти оставя известно удоволствие и удовлетворение) по-нископлатени текстове от определени области, в които си се обиграл, отколкото да си трошиш зъбите с тежки и бавно вървящи преводи, но по висока тарифа? А да не забравяме и фактора на изхабените нерви и ядовете.
Освен това виждам, че колкото по-висока тарифа ми дават, толкова по-педантично ми преглеждат текстовете, което е оправдано, но ми създава допълнително напрежение.
Аз например мога доста бързо (и качествено, естествено) да превеждам книги в определени области, но всички знаем, че за книги тарифите са ниски.
Какво мислите за това, което изложих, и какво бихте ме посъветвали?
Или може би е по-добре човек да хваща и доста тежки, високоспециализирани текстове и да стиска зъби, но в крайна сметка да се обиграе и там и да спечели от това в по-дългосрочен план?
Вълнуваме и още нещо - според вас доколко можем да си позволим да филтрираме поръчките, които ни предлагат, и да се специализираме в тесни области - доколко това е добра идея? Не рискува ли този, който много тясно се специализира и който много филтрира, рано или късно да остане без работа?



Тема Re: Какво ви е мнението по отношение на следното:нови [re: ksgksg]  
Автор** (Нерегистриран)
Публикувано24.11.07 23:46



кво да ти кажа - дали да поемаш тези поръчки или не - зависи от нервите ти и настроението ти, но главно от нервите, които са ти останали

* аз отдавна съм се отказала да ги взимам, защото така и така знам, че няма да ми ги платят на ниво



Тема Re: Какво ви е мнението по отношение на следното:нови [re: ksgksg]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано25.11.07 00:06



Аз лично работя повече лесни текстове за по-ниска цена, но от време на време вземам някой по-сложен за гъдел и за повишаване на знанията. Ако превеждаш все прекалено лесни неща, затъпяваш, но пък ако постоянно се мъчиш с трудни текстове, започва да ти писва. Трябва да има баланс.
По отношение на заплащането предпочитам добре платените лесни текстове.





Тема Re: Какво ви е мнението по отношение на следното: [re: Лopтъ]  
Авторcat (Нерегистриран)
Публикувано25.11.07 11:17



Тъй де, по-добре млад, здрав и богат





Тема Re: Какво ви е мнението по отношение на следното:нови [re: cat]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано25.11.07 11:41



Да не забравяме красив





Тема Re: Какво ви е мнението по отношение на следното:нови [re: ksgksg]  
Автор Peйчъл (член)
Публикувано25.11.07 13:14



Хм...
А кой ще прави „трудните” преводи, ако всички кажат : Да, прав си, и ние така правим, а ако не правим – от утре почваме??



Знаеш ли кога един превод е труден – когато не си достатъчно подготвен за него. С времето и опита – няма невъзможни неща... И определено стават по-бързо. А със съвременните средства за комуникации и информацията която преводачът може да намери от къде ли не – наистина няма неоткриваеми неща.

Що се отнася до нервите – трябва да знаеш че няма област без нерви в този живот, когато човек си върши добре работата.

И идва и въпросът: дали искаш да вървиш напред, дали си мотивиран да се развиваш, или се предаваш на първия баир и оставаш во веки веков някъде долу в низината. Въпрос на приоритет.




Тема Re: Какво ви е мнението по отношение на следното:нови [re: ksgksg]  
АвторBlaueAugen (Нерегистриран)
Публикувано25.11.07 13:44



Според мен, ако разчиташ на определени фирми или клиенти, трябва да внимаваш с прекомерното филтриране, защото репутацията ти ще пострада и ще те търсят по-рядко.
На мен лично ми е много досадно да превеждам стандартни текстове. Не обичам и такива, които не разбирам в някаква степен.



Тема Re: Какво ви е мнението по отношение на следното:нови [re: Peйчъл]  
Авторzaek (Нерегистриран)
Публикувано25.11.07 13:46



това можеш да си го позволиш, когато имаш достатъчно средства, за да живееш нормално. тогава можеш да избираш /и аз си мечтая за това/. а за момента предпочитам да правя "бизнес" и много се радвам, когато ме затрупват с "лесни" преводи, които се правят по-бързо. въпреки че заплащането е с 2-3 лева по-ниско от това на сложните, като се съпостави количеството, което успявам да преведа за ден, се оказва, че накрая получавам доста повече пари отколкото при превод на късащи нервите сложни текстове:-) което не означава, че не се развивам професионално, нали?



Тема Re: Какво ви е мнението по отношение на следното:нови [re: ksgksg]  
Автор garconne (duplicata)
Публикувано25.11.07 14:42



Мисля, че този въпрос е стоял поне веднъж пред всеки, който се занимава дълго време с превод, включително и пред мен. Доколкото съществува възможност за избор какво да превеждаш и какво не, и аз имам дни, в които предпочитам да направя пет презряни акта за раждане х 5 лв/броя вместо една директива на ЕС по 12 лв/стр. Но пък има и други дни, в които заради чисто професионалното предизвикателство и интерес по темата приемам да направя "Струящият вертикал на светлината, пронизваща дискурса на онеричното всекидневие и изкристализираща в символни образи, излезли сякаш от контемплативно съновидение на..." пак по 5 лв. и без да се чувствам ощетена от това. Но както писах вече в една съседна тема, при продължителна и редовна преводаческа практика един труден текст винаги се компенсира с някакъв следващ по-лесен.
Относно специализацията, като се абстрахираме от факта, че никой, който нарича себе си професионалист, не скача волно от софтуер към медицина и после към двигатели с вътрешно горене, самото време диктува областите на превод. Имала съм периоди, когато месеци наред текат почти само икономически текстове, после почти само рекламни, после пък договори за заем, а сега ми се струва, че е актуална тематиката "недвижими имоти и всичко свързано с тях". Така че ако искаш да работиш, неминуемо трябва да се специализираш в това, което се търси към момента, но единствено времето си показва какво е то.




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.