|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема
|
Re: управляющий международного ...
[re: Ja]
|
|
Автор |
4avdar4e (член) |
Публикувано | 31.10.07 12:51 |
|
управител
| |
|
*
| |
Тема
|
"отечественная история России"
[re: Ja]
|
|
Автор |
Ja () |
Публикувано | 31.10.07 13:24 |
|
"Отечествена история на Русия"
видях, че така се казва предметът им.
но това , всъщност, история на Русия ли е?
/или конкретно някакъв период от историята на Русия?/ -
ужасно е да се преведе на МАК... буквално
| |
Тема
|
Re: "отечественная история России"
[re: Ja]
|
|
Автор |
4avdar4e (член) |
Публикувано | 31.10.07 13:37 |
|
"Руска история" ми се струва съвсем простичко и подходящо
| |
Тема
|
и на мен така - мерси
[re: 4avdar4e]
|
|
Автор |
Ja () |
Публикувано | 31.10.07 13:45 |
|
*
| |
Тема
|
Re: "отечественная история России"
[re: 4avdar4e]
|
|
Автор | Уkpaинka (Нерегистриран) |
Публикувано | 31.10.07 14:34 |
|
Здравейте, аз бих превела "История на Русия"
| |
Тема
|
на /мак./ стана Историја на Русија
[re: Уkpaинka]
|
|
Автор |
Ja () |
Публикувано | 31.10.07 14:46 |
|
*Мерси!
| |
Тема
|
идентификационный номер налогоплательщика
[re: Ja]
|
|
Автор | Ja (Нерегистриран) |
Публикувано | 31.10.07 17:24 |
|
Още една нужда от помощ:
(ИНН). идентификационный номер налогоплательщика /намерих го в Гугъл/
*
това Идентификационен данъчен № ли е?
- оставили са ми в БГ превода "ИНН", а не мога да го оставя така на мак. - нищо не означава за тях
| |
Тема
|
Re: идентификационный номер налогоплательщика
[re: Ja]
|
|
Автор |
4avdar4e (член) |
Публикувано | 31.10.07 17:44 |
|
Хименно, дет се вика
П.П. Абе, тоя превод, как да се изразя по-меко, да ти го бяха дали направо от руски, а? Нямаш ли някаква връзка с руския преводач? Ядосвам си се просто и задавам риторични въпроси май, защото са ми се случвали такива безумия при превод през друг език
| |
Тема
|
предполагах, но не очаквах, че е ...
[re: 4avdar4e]
|
|
Автор | Ja (Нерегистриран) |
Публикувано | 31.10.07 18:45 |
|
чак такава работата. Нямаше да се захвана иначе! Преводачът не е от София и вчера се "обяснявахме", но нещо не се получи - ту това било така, после това пък не съм сигурен, а накрая - ето това е резултатът!
*
Да използвам да питам и това: пише: /в таблица/
"уровень - высшее професиональное" - преведено -
ниво -висше професионално,
НО после има
"уровень - послевузовское" - преведено - ниво- след висше образование
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
|
|
|