|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
малко помощ - юридически английски
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 11:14 |
|
Здравейте отново колеги
Захвнала съм се с един юридически превод - тълкуване на някои членове от новия ГПК и ми възникнаха няколко въпроса. На първо време, ако някой може да помогне за - На общо основание исковите претенции на третото лице трябва да отговарят на изискванията за редовност ...
Въпросът ми е за - "общо основание", нещо не успях да измисля подходящата фраза на английски
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | BlaueAugen (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 12:40 |
|
Няма да коментирам доколко текстът е написан на ясен и правилен български, но ако авторът има предвид встъпване на трето лице във висящо производство, смисълът е, че неговата претенция трябва да е облечена във формата и да отговаря на изискванията, валидни за исковите молби по принцип. В такъв случай изразът in accordance with the general provisions/requirements for statements of claim, сложен в края - а не в началото - на изречението, би трябвало да свърши работа.
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: BlaueAugen]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 12:49 |
|
много благодаря! точно за това става дума.
сега, ако можеш да помогнеш и с това "главно стъпване", ще съм ти много задължена
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | BlaueAugen (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 13:13 |
|
главно встъпване означава иск на трето лице срещу двете страни във висящ спор с претенции за самостоятелни права върху предмета на спора. Малко оплетено звучи, а за превод никак не е лесно. Joinder of a third party claim не е съвсем изчерпателно, но според мен е работа на автора да обясни какво е главно встъпване, а не на преводача.
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: BlaueAugen]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 13:30 |
|
Мерси! И аз се въртя около тези думички, ще видим накрая как точно ще ги подредя.
Аз го разбрах какво значи, но с терминологията винаги е трудно, особено правният език, който си е език в езика.
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.10.07 12:40 |
|
и още един въпрос - инцидентен установителен иск - или поне къде в ГПК се говори за него?
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор |
Okaян яcтpeб (жар пиле) |
Публикувано | 30.10.07 13:27 |
|
Инцидентният установителен иск е вид установителен иск, но за установяване на факти. Виж например чл. 97, ал. 3 и 4 от ГПК. Например в първата хипотеза, а именно ал. 3, се допуска иск, целящ да установи истинността или неистинността на документ. Смисълът на този иск е преди да се стигне до съдебен процес, в който документът може да бъде използван, да се изясни спорът дали той е истински или неистински.
| |
|
Мисля, че предложението ти не върши работа.
Най-малкото statements of claim, доколкото ми е известно, се използва за специфичен вид искови молби, а именно тези, отправяни до High Court-а, а от друга страна дамата никъде не говори за искови молби.
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: Okaян яcтpeб]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.10.07 14:17 |
|
за искова молба наистина са използва - statement of claim
а за претенции на иска, намерих - complaint
Погледнах превода на ГПК - за установяване на обстоятелства, истинност/неистинност, са използвали - ascertainement of circumstances... От там логично следва установителния иск да бъде ascertainment claim ???
establishing claim не ви ли се струва по-подходящо?
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор |
Okaян яcтpeб (жар пиле) |
Публикувано | 30.10.07 15:04 |
|
Спокойно можеш да си ползваш само claim за искова молба.
Основният проблем в юридическите преводи (особено на и от английски), произтича от дълбоката разлика в системите на континенталното право и прецедентното право. Общо взето цели правни институти, които съществуват в нашето право, там ги няма и обратното. Терминологията в голяма степен се напасва. Така че за да не звучи преводът неадекватно, ползвай най-общо термините. Както вече отбелязах, за искова молба ползвай claim и няма да сбъркаш. Complaint означава жалба и се ползва в специфични случаи.
Виж например
също и
както и
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|