Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 04:42 12.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема малко помощ - юридически английски  
Авторфeя (Нерегистриран)
Публикувано29.10.07 11:14



Здравейте отново колеги


Захвнала съм се с един юридически превод - тълкуване на някои членове от новия ГПК и ми възникнаха няколко въпроса. На първо време, ако някой може да помогне за - На общо основание исковите претенции на третото лице трябва да отговарят на изискванията за редовност ...
Въпросът ми е за - "общо основание", нещо не успях да измисля подходящата фраза на английски



Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: фeя]  
АвторBlaueAugen (Нерегистриран)
Публикувано29.10.07 12:40



Няма да коментирам доколко текстът е написан на ясен и правилен български, но ако авторът има предвид встъпване на трето лице във висящо производство, смисълът е, че неговата претенция трябва да е облечена във формата и да отговаря на изискванията, валидни за исковите молби по принцип. В такъв случай изразът in accordance with the general provisions/requirements for statements of claim, сложен в края - а не в началото - на изречението, би трябвало да свърши работа.



Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: BlaueAugen]  
Авторфeя (Нерегистриран)
Публикувано29.10.07 12:49



много благодаря! точно за това става дума.
сега, ако можеш да помогнеш и с това "главно стъпване", ще съм ти много задължена





Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: фeя]  
АвторBlaueAugen (Нерегистриран)
Публикувано29.10.07 13:13



главно встъпване означава иск на трето лице срещу двете страни във висящ спор с претенции за самостоятелни права върху предмета на спора. Малко оплетено звучи, а за превод никак не е лесно. Joinder of a third party claim не е съвсем изчерпателно, но според мен е работа на автора да обясни какво е главно встъпване, а не на преводача.





Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: BlaueAugen]  
Авторфeя (Нерегистриран)
Публикувано29.10.07 13:30



Мерси! И аз се въртя около тези думички, ще видим накрая как точно ще ги подредя.


Аз го разбрах какво значи, но с терминологията винаги е трудно, особено правният език, който си е език в езика.



Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: фeя]  
Авторфeя (Нерегистриран)
Публикувано30.10.07 12:40



и още един въпрос - инцидентен установителен иск - или поне къде в ГПК се говори за него?





Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: фeя]  
Автор Okaян яcтpeб (жар пиле)
Публикувано30.10.07 13:27



Инцидентният установителен иск е вид установителен иск, но за установяване на факти. Виж например чл. 97, ал. 3 и 4 от ГПК. Например в първата хипотеза, а именно ал. 3, се допуска иск, целящ да установи истинността или неистинността на документ. Смисълът на този иск е преди да се стигне до съдебен процес, в който документът може да бъде използван, да се изясни спорът дали той е истински или неистински.



Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: BlaueAugen]  
Автор Okaян яcтpeб (жар пиле)
Публикувано30.10.07 13:32



Мисля, че предложението ти не върши работа.
Най-малкото statements of claim, доколкото ми е известно, се използва за специфичен вид искови молби, а именно тези, отправяни до High Court-а, а от друга страна дамата никъде не говори за искови молби.



Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: Okaян яcтpeб]  
Авторфeя (Нерегистриран)
Публикувано30.10.07 14:17



за искова молба наистина са използва - statement of claim
а за претенции на иска, намерих - complaint
Погледнах превода на ГПК - за установяване на обстоятелства, истинност/неистинност, са използвали - ascertainement of circumstances... От там логично следва установителния иск да бъде ascertainment claim

???
establishing claim не ви ли се струва по-подходящо?



Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: фeя]  
Автор Okaян яcтpeб (жар пиле)
Публикувано30.10.07 15:04



Спокойно можеш да си ползваш само claim за искова молба.
Основният проблем в юридическите преводи (особено на и от английски), произтича от дълбоката разлика в системите на континенталното право и прецедентното право. Общо взето цели правни институти, които съществуват в нашето право, там ги няма и обратното. Терминологията в голяма степен се напасва. Така че за да не звучи преводът неадекватно, ползвай най-общо термините. Както вече отбелязах, за искова молба ползвай claim и няма да сбъркаш. Complaint означава жалба и се ползва в специфични случаи.

Виж например


също и
както и




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.