Тема
|
малко помощ - юридически английски
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 11:14 |
|
Здравейте отново колеги
Захвнала съм се с един юридически превод - тълкуване на някои членове от новия ГПК и ми възникнаха няколко въпроса. На първо време, ако някой може да помогне за - На общо основание исковите претенции на третото лице трябва да отговарят на изискванията за редовност ...
Въпросът ми е за - "общо основание", нещо не успях да измисля подходящата фраза на английски
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | BlaueAugen (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 12:40 |
|
Няма да коментирам доколко текстът е написан на ясен и правилен български, но ако авторът има предвид встъпване на трето лице във висящо производство, смисълът е, че неговата претенция трябва да е облечена във формата и да отговаря на изискванията, валидни за исковите молби по принцип. В такъв случай изразът in accordance with the general provisions/requirements for statements of claim, сложен в края - а не в началото - на изречението, би трябвало да свърши работа.
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: BlaueAugen]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 12:49 |
|
много благодаря! точно за това става дума.
сега, ако можеш да помогнеш и с това "главно стъпване", ще съм ти много задължена
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | BlaueAugen (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 13:13 |
|
главно встъпване означава иск на трето лице срещу двете страни във висящ спор с претенции за самостоятелни права върху предмета на спора. Малко оплетено звучи, а за превод никак не е лесно. Joinder of a third party claim не е съвсем изчерпателно, но според мен е работа на автора да обясни какво е главно встъпване, а не на преводача.
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: BlaueAugen]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.10.07 13:30 |
|
Мерси! И аз се въртя около тези думички, ще видим накрая как точно ще ги подредя.
Аз го разбрах какво значи, но с терминологията винаги е трудно, особено правният език, който си е език в езика.
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.10.07 12:40 |
|
и още един въпрос - инцидентен установителен иск - или поне къде в ГПК се говори за него?
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор |
Okaян яcтpeб (жар пиле) |
Публикувано | 30.10.07 13:27 |
|
Инцидентният установителен иск е вид установителен иск, но за установяване на факти. Виж например чл. 97, ал. 3 и 4 от ГПК. Например в първата хипотеза, а именно ал. 3, се допуска иск, целящ да установи истинността или неистинността на документ. Смисълът на този иск е преди да се стигне до съдебен процес, в който документът може да бъде използван, да се изясни спорът дали той е истински или неистински.
|
|
|
Мисля, че предложението ти не върши работа.
Най-малкото statements of claim, доколкото ми е известно, се използва за специфичен вид искови молби, а именно тези, отправяни до High Court-а, а от друга страна дамата никъде не говори за искови молби.
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: Okaян яcтpeб]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.10.07 14:17 |
|
за искова молба наистина са използва - statement of claim
а за претенции на иска, намерих - complaint
Погледнах превода на ГПК - за установяване на обстоятелства, истинност/неистинност, са използвали - ascertainement of circumstances... От там логично следва установителния иск да бъде ascertainment claim ???
establishing claim не ви ли се струва по-подходящо?
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор |
Okaян яcтpeб (жар пиле) |
Публикувано | 30.10.07 15:04 |
|
Спокойно можеш да си ползваш само claim за искова молба.
Основният проблем в юридическите преводи (особено на и от английски), произтича от дълбоката разлика в системите на континенталното право и прецедентното право. Общо взето цели правни институти, които съществуват в нашето право, там ги няма и обратното. Терминологията в голяма степен се напасва. Така че за да не звучи преводът неадекватно, ползвай най-общо термините. Както вече отбелязах, за искова молба ползвай claim и няма да сбъркаш. Complaint означава жалба и се ползва в специфични случаи.
Виж например
също и
както и
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | sun-shine (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.10.07 19:28 |
|
Bih iskala da si pisha s teb.Iskam da pravya iuridi4eski prevodi,no nyamam diploma za angliiska filologiya.Mojesh li da me posavetvash kakvo da pravya
Imam vishe iuridi4 obrazov+diplpma ot ezikova gimnaziya+ pravila sam mnogo 4inovni4eski prevodi
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: sun-shine]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.10.07 20:12 |
|
Окаян_ястреб, благодаря за съветите и сайтовете ще ми бъдат полезни!
Sun-shine, предполагам, че се обръщаш към ястреба . Късмет!
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор |
xakepxakep (минаващ) |
Публикувано | 31.10.07 00:43 |
|
fact-finding ми се струва по-подходящо за установителен.
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор |
Okaян яcтpeб (жар пиле) |
Публикувано | 31.10.07 09:51 |
|
Вчера докато се ровех из посочените сайтове, стигнах до извода, че най-удачният превод би бил additional claim for ... и оттук нататък си измисляш нещо по отношение на facts. И без това на английски няма конкретен термин, но пък си имат additional claims, различни от основните, в която категория влиза и въпросния ИУИ.
|
|
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | BlaueAugen (Нерегистриран) |
Публикувано | 31.10.07 10:04 |
|
Declaratory action / action for declaratory judgment е установителен иск. Виж за инцидентен нямам предложение. Инцидентен установителен иск е този установителен иск, който се предявява в рамките на висящ процес за установяване на съществуването/несъщ. на правоотношение, което е преюдициално за спора.
Пробвай да намериш в нета английски превод на inzidente Feststellungsklage. Аз не можах.
За исковата молба - според мен statement of claim ще бъде разбрано правилно. Все пак има разлика между иск (самата претенция) и искова молба (изложение на фактите и претенцията).
Вярно е, че не се говори за искови молби, но вярвам, че авторът е имал това предвид с безумното си изречение. Все пак най-важното е да правим разбираеми преводи.
|
|
|
Ти ми даде хубава идея с немския и се сетих за речник 273 от темата "Речници" (100 000 термина). Там за Feststellungsklage е дадено declaratory action (suit). А за Inzidentfeststellungsklage (или още Zwischenfeststellungsklage) е дадено interpleader.
|
|