Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 23:51 25.05.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: фeя]  
Авторsun-shine (Нерегистриран)
Публикувано30.10.07 19:28



Bih iskala da si pisha s teb.Iskam da pravya iuridi4eski prevodi,no nyamam diploma za angliiska filologiya.Mojesh li da me posavetvash kakvo da pravya
Imam vishe iuridi4 obrazov+diplpma ot ezikova gimnaziya+ pravila sam mnogo 4inovni4eski prevodi





Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: sun-shine]  
Авторфeя (Нерегистриран)
Публикувано30.10.07 20:12



Окаян_ястреб, благодаря за съветите и сайтовете ще ми бъдат полезни!


Sun-shine, предполагам, че се обръщаш към ястреба . Късмет!



Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: фeя]  
Автор xakepxakep (минаващ)
Публикувано31.10.07 00:43



fact-finding ми се струва по-подходящо за установителен.





Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: фeя]  
Автор Okaян яcтpeб (жар пиле)
Публикувано31.10.07 09:51



Вчера докато се ровех из посочените сайтове, стигнах до извода, че най-удачният превод би бил additional claim for ... и оттук нататък си измисляш нещо по отношение на facts. И без това на английски няма конкретен термин, но пък си имат additional claims, различни от основните, в която категория влиза и въпросния ИУИ.



Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: фeя]  
АвторBlaueAugen (Нерегистриран)
Публикувано31.10.07 10:04



Declaratory action / action for declaratory judgment е установителен иск. Виж за инцидентен нямам предложение. Инцидентен установителен иск е този установителен иск, който се предявява в рамките на висящ процес за установяване на съществуването/несъщ. на правоотношение, което е преюдициално за спора.
Пробвай да намериш в нета английски превод на inzidente Feststellungsklage. Аз не можах.
За исковата молба - според мен statement of claim ще бъде разбрано правилно. Все пак има разлика между иск (самата претенция) и искова молба (изложение на фактите и претенцията).
Вярно е, че не се говори за искови молби, но вярвам, че авторът е имал това предвид с безумното си изречение. Все пак най-важното е да правим разбираеми преводи.



Тема Re: малко помощ - юридически английскинови [re: BlaueAugen]  
Автор xakepxakep (минаващ)
Публикувано01.11.07 04:47



Ти ми даде хубава идея с немския и се сетих за речник 273 от темата "Речници" (100 000 термина). Там за Feststellungsklage е дадено declaratory action (suit). А за Inzidentfeststellungsklage (или още Zwischenfeststellungsklage) е дадено interpleader.






Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.