|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | sun-shine (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.10.07 19:28 |
|
Bih iskala da si pisha s teb.Iskam da pravya iuridi4eski prevodi,no nyamam diploma za angliiska filologiya.Mojesh li da me posavetvash kakvo da pravya
Imam vishe iuridi4 obrazov+diplpma ot ezikova gimnaziya+ pravila sam mnogo 4inovni4eski prevodi
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: sun-shine]
|
|
Автор | фeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.10.07 20:12 |
|
Окаян_ястреб, благодаря за съветите и сайтовете ще ми бъдат полезни!
Sun-shine, предполагам, че се обръщаш към ястреба . Късмет!
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор |
xakepxakep (минаващ) |
Публикувано | 31.10.07 00:43 |
|
fact-finding ми се струва по-подходящо за установителен.
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор |
Okaян яcтpeб (жар пиле) |
Публикувано | 31.10.07 09:51 |
|
Вчера докато се ровех из посочените сайтове, стигнах до извода, че най-удачният превод би бил additional claim for ... и оттук нататък си измисляш нещо по отношение на facts. И без това на английски няма конкретен термин, но пък си имат additional claims, различни от основните, в която категория влиза и въпросния ИУИ.
| |
Тема
|
Re: малко помощ - юридически английски
[re: фeя]
|
|
Автор | BlaueAugen (Нерегистриран) |
Публикувано | 31.10.07 10:04 |
|
Declaratory action / action for declaratory judgment е установителен иск. Виж за инцидентен нямам предложение. Инцидентен установителен иск е този установителен иск, който се предявява в рамките на висящ процес за установяване на съществуването/несъщ. на правоотношение, което е преюдициално за спора.
Пробвай да намериш в нета английски превод на inzidente Feststellungsklage. Аз не можах.
За исковата молба - според мен statement of claim ще бъде разбрано правилно. Все пак има разлика между иск (самата претенция) и искова молба (изложение на фактите и претенцията).
Вярно е, че не се говори за искови молби, но вярвам, че авторът е имал това предвид с безумното си изречение. Все пак най-важното е да правим разбираеми преводи.
| |
|
Ти ми даде хубава идея с немския и се сетих за речник 273 от темата "Речници" (100 000 термина). Там за Feststellungsklage е дадено declaratory action (suit). А за Inzidentfeststellungsklage (или още Zwischenfeststellungsklage) е дадено interpleader.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|