|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
пространствено-временен англ
|
|
Автор |
skysky (непознат
) |
Публикувано | 02.10.07 12:48 |
|
Моля за малко помощ
| |
Тема
|
Re: пространствено-временен англ
[re: skysky]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.10.07 12:55 |
|
Липсва подтекст, но да кажем "of time and space"
| |
Тема
|
Re: пространствено-временен англ
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор |
skysky (непознат
) |
Публикувано | 02.10.07 13:03 |
|
Основната експериментална сложност на създаваната атмосферна ситуация, формираща преход от обикновено турбулентно състояние на атмосферата, в състояние на точно определена самоорганизирана структура на атмосферната катастрофа (циклона), се заключава във фантастично бързото (в пространсвено-временен смисъл) преобразуване в динамичен режим на атмосферна конвенция. - това е цялото изречение.
Ето го и моят превод: The basic experimental complexity of the created atmospheric situation, which forms a transition from a normal turbulent condition of the atmosphere into a state of exactly defined self-organized structure of the atmospheric catastrophe (the cyclone), is explained by the extremely quick (in spatial-timely sense) transition into a dynamic regime of atmospheric convention.
Обаче това spatial-timely sense не ми харесва.
| |
Тема
|
Re: пространствено-временен англ
[re: skysky]
|
|
Автор |
skysky (непознат
) |
Публикувано | 02.10.07 14:48 |
|
Преведох си в скобите (в пространството и времето) и готово :).
Благодаря на скипаджията :)
| |
Тема
|
Re: пространствено-временен англ
[re: skysky]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.10.07 14:50 |
|
На български прилагателното от "време" е "времеви". "Временен" означава "непостоянен, недълговечен". Тъй че още на български ти е сбъркано.
И на английски си го объркал, понеже timely означава "навременен".
Какво значи думата "конвенция" в този контекст? Чувал съм за "конвекция", движение на флуиди, ама "конвенция", т. е. "съгласие"?
А на въпроса ти - най-простият вариант би бил в скобите да напишеш "in space and time". Като се замислиш, и на български звучи по-добре.
| |
Тема
|
Re: пространствено-временен англ
[re: bsb_2]
|
|
Автор |
skysky (непознат
) |
Публикувано | 02.10.07 14:55 |
|
bsb_2, благодаря и на теб, абсолютно по същия начин се сетих и аз преди 2 минути. Ама на, понякога човек зацикля :)
За конвенцията, и на мен ми се видя странно, ще питам автора, който го е писал.
А за конвекция не съм и чувала, но ако трябва, ще науча и за това :) Поздрави :)
| |
Тема
|
Re: пространствено-временен англ
[re: skysky]
|
|
Автор | Ckитниka (Нерегистриран) |
Публикувано | 02.10.07 23:15 |
|
Търсената дума е "spatio-temporal"; това беше маркирано в една стара тема в клуба. И наистина е "времеви", а не "временен".
| |
|
Мисля, че аз бях коригирал (тогава) Лорда.
| |
|
Collins в Лингво 12: spatiotemporal [] 1) of or existing in both space and time 2) of or concerned with space-time • Etymology: from Latin spatium space + temporālis, from tempus time Derived words: spatiotemporally.
| |
Тема
|
Re: пространствено-временен англ
[re: skysky]
|
|
Автор | @@ (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.10.07 06:10 |
|
(as a matter of space and time)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|