Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 04:16 25.09.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема Химичен термин от де на бг  
Автор LoVe_RuLeS (disparate)
Публикувано07.08.07 19:16



Quellungsmittel e думата. На английски се превежда



Предварително благодаря за помощта.



Тема Re: Химичен термин от де на бгнови [re: LoVe_RuLeS]  
АвторHeдю (Нерегистриран)
Публикувано07.08.07 20:02



набухвател, средство, предизвикващо набъбване



Тема Re: Химичен термин от де на бгнови [re: LoVe_RuLeS]  
Авторaz (Нерегистриран)
Публикувано08.08.07 17:42



sredstvo, predotvratiavashto utaiavaneto na pigmentite





Тема Re: Химичен термин от де на бгнови [re: LoVe_RuLeS]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано08.08.07 18:30



Ох, бях видял, че има отговор и затова не се разрових в матрялите.

Тука излиза, че Quellung е хидратиране. Буквално quellen в речника го дават набъбване. Не става дума за набухване (както при маята) защото набухването е изпълване с газови мехурчета, а набъбването е поглъщане на течност.
Освен това набъбването може да се причини не само от вода, а и от други вещества.

Така че изобщо защо задаваш такива въпроси без контекст и караш хората да гадаят? Поне кажи кои вещества се използват за квелунгсмител и при какъв процес. Дай няколко изречения за пример.





Тема Re: Химичен термин от де на бгнови [re: Лopтъ]  
Автор LoVe_RuLeS (disparate)
Публикувано08.08.07 19:03



Als unentbehrlicher Bestandteil kommt es(wasser) in allen lebenden Organismen vor, wo es unter anderem die Funktion eines Quellungs-, Loesungs- und Transportmittels uebernimmt.



Тема Re: Химичен термин от де на бгнови [re: LoVe_RuLeS]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано08.08.07 19:49



Аха, това вече е друго. Малко сложно за превеждане.

Бих го превел така:
1. Водата е най-важната съставна част на живите организми. Тя е вътрешната среда на клетката, основен разтворител, изпълнява транспортна и много други функции.
2. Водата е най-важната съставна част на живите организми. В тях тя е основният разтворител, изпълнява структурна, транспортна и редица други функции.

Обяснение:
Набъбването в случая се дължи на структурната функция на водата, която благодарение се намъква между макромолекулите, свързва се със заредените им групи и така ги държи в стабилно състояние - тоест не им позволява да се слепят и утаят. Същевременно тя е вътрешна среда на организма - тоест всичките тези молекули едновременно са набъбнали с вода и са потопени в нея. Затова набъбването в единия случай съм го превел като "вътрешна среда", а в другия - като "структурна функция".
Иначе нито думата Quellungsmittel, нито Transportmittel имат буквален превод в биологичната терминология. А пък Loesungsmittel си е разтворител.



Тема Re: Химичен термин от де на бгнови [re: Лopтъ]  
Автор LoVe_RuLeS (disparate)
Публикувано08.08.07 20:23



Много благодаря за подробното обяснение!




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.