|
Тема
|
Химичен термин от де на бг
|
|
Автор |
LoVe_RuLeS (disparate) |
Публикувано | 07.08.07 19:16 |
|
Quellungsmittel e думата. На английски се превежда
Предварително благодаря за помощта.
| |
Тема
|
Re: Химичен термин от де на бг
[re: LoVe_RuLeS]
|
|
Автор | Heдю (Нерегистриран) |
Публикувано | 07.08.07 20:02 |
|
набухвател, средство, предизвикващо набъбване
| |
Тема
|
Re: Химичен термин от де на бг
[re: LoVe_RuLeS]
|
|
Автор | az (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.08.07 17:42 |
|
sredstvo, predotvratiavashto utaiavaneto na pigmentite
| |
Тема
|
Re: Химичен термин от де на бг
[re: LoVe_RuLeS]
|
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.08.07 18:30 |
|
Ох, бях видял, че има отговор и затова не се разрових в матрялите.
Тука излиза, че Quellung е хидратиране. Буквално quellen в речника го дават набъбване. Не става дума за набухване (както при маята) защото набухването е изпълване с газови мехурчета, а набъбването е поглъщане на течност.
Освен това набъбването може да се причини не само от вода, а и от други вещества.
Така че изобщо защо задаваш такива въпроси без контекст и караш хората да гадаят? Поне кажи кои вещества се използват за квелунгсмител и при какъв процес. Дай няколко изречения за пример.
| |
Тема
|
Re: Химичен термин от де на бг
[re: Лopтъ]
|
|
Автор |
LoVe_RuLeS (disparate) |
Публикувано | 08.08.07 19:03 |
|
Als unentbehrlicher Bestandteil kommt es(wasser) in allen lebenden Organismen vor, wo es unter anderem die Funktion eines Quellungs-, Loesungs- und Transportmittels uebernimmt.
| |
Тема
|
Re: Химичен термин от де на бг
[re: LoVe_RuLeS]
|
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.08.07 19:49 |
|
Аха, това вече е друго. Малко сложно за превеждане.
Бих го превел така:
1. Водата е най-важната съставна част на живите организми. Тя е вътрешната среда на клетката, основен разтворител, изпълнява транспортна и много други функции.
2. Водата е най-важната съставна част на живите организми. В тях тя е основният разтворител, изпълнява структурна, транспортна и редица други функции.
Обяснение:
Набъбването в случая се дължи на структурната функция на водата, която благодарение се намъква между макромолекулите, свързва се със заредените им групи и така ги държи в стабилно състояние - тоест не им позволява да се слепят и утаят. Същевременно тя е вътрешна среда на организма - тоест всичките тези молекули едновременно са набъбнали с вода и са потопени в нея. Затова набъбването в единия случай съм го превел като "вътрешна среда", а в другия - като "структурна функция".
Иначе нито думата Quellungsmittel, нито Transportmittel имат буквален превод в биологичната терминология. А пък Loesungsmittel си е разтворител.
| |
Тема
|
Re: Химичен термин от де на бг
[re: Лopтъ]
|
|
Автор |
LoVe_RuLeS (disparate) |
Публикувано | 08.08.07 20:23 |
|
Много благодаря за подробното обяснение!
| |
|
|
|
|