|
|
Имам за превод един документ, който съдържа текст на банкова гаранция, преведен вече на английски (преводът, който аз ще правя, е на трети език). Появява се следната (за мен) загадъчна употреба на say:
The present guarantee will be valid for the actual amount of the advance payment/s received thereunder and will
automatically be increased with each further advance payment made as above stated, up to the total sales price of
EUR ………(say……).
Какво ще рече тук say? Правилно ли предполагам, че така е преведено "с думи" и стандартна ли е тази употреба? Аз лично, признавам си, за първи път попадам на нея.Редактирано от Salt_of_the_Earth на 06.08.07 14:01.
| |
Тема
|
Re: say -> с думи: ... ???
[re: Salt_of_the_Earth]
|
|
Автор | лeя (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.08.07 14:26 |
|
абсолютно си прав, "с думи" е и е нормално за употреба, аз често го ползвам
| |
Тема
|
Да. А за банкови...
[re: лeя]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 06.08.07 16:17 |
|
документи се смята и за задължително да се казва "say", а не по друг начин.
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!
| |
|
в този контекст винаги се превежда "словом"
| |
|
Да, точно така.
Ами хубаво, никога не го бях срещала Благодаря!
| |
|
С доста финансови документи съм се занимавала, както и в договори също се среща. Успех!
| |
|
Именно: в договори никога не ми е попадала точно такава формулировка. Но с финансови документи съм работила малко. Мерси!
| |
|
|
|
|