|
Тема
|
member(s) във фирмен контекст?
|
|
Автор |
Salt_of_the_Earth () |
Публикувано | 01.08.07 11:18 |
|
Как превеждате member(s) в контекста на фирма? В текста, който превеждам, е използвано по отношение на Общото събрание. Отначало мислех за акционер, но отделно използват shareholder. Член (на Общото събрание)? Мислех и за съдружник, но не е упоменато изрично, че е това. Ето извадки:
No business shall be transacted at any General Meeting unless a quorum of members is present at the time the Meeting proceeds to business.
If and so long the Company has only one Member, that member present in person or, if that Member is a corporation, by the duly authorized representative, shall be a quorum.
At any General Meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided by a show of hands, unless a poll is demanded by at least two members.
| |
Тема
|
Re: member(s) във фирмен контекст?
[re: Salt_of_the_Earth]
|
|
Автор | rasheda (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.08.07 16:20 |
|
Аз съм превеждала подобен договор:
The parties to this agreement (the "Members") are entering into this agreement for the purpose of forming a limited liability company
Страните по този договор (по-нататък наричани „Съдружници”) сключват този договор с цел да учредят дружество с ограничена отговорност
| |
|
В този контекст е ясно, че са съдружници, но при мен не е толкова експлицитно
Общото събрание по принцип е събрание на акционерите - това не е упоменато изрично тук, но е така по дефиниция. Така че тези "членове" най-вероятно са именно акционерите, но ме притеснява това, че отделно в текста се използва и shareholders. А от друга страна members се среща изключително в контекста на Общото събрание.
Допълнение: в Общото събрание, освен акционерите, участват и директорите, които (поне в това дружество) не са длъжни да са акционери, така че Общото събрание има членове акционери и неакционери. Затова си мисля, че "членове" е най-подходящо.Редактирано от Salt_of_the_Earth на 01.08.07 17:37.
| |
Тема
|
Re: member(s) във фирмен контекст?
[re: Salt_of_the_Earth]
|
|
Автор | rasheda (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.08.07 22:26 |
|
Прегледах отново моя превод - никъде няма shareholders, only members, така че, дет викаш, моята е била лесна. И наистина, не се бях замисляла много какви са тия членове.
Сега обаче кат повдигна въпроса, намерих на едно място да пише, че LLC имали members, а C Corporation - shareholders. Върнах се пак на моя превод - да, беше за LLC. Чудно ми е каква ли ще е тази фирмена форма, дето има и двете?!
Ето го мястото, дет четох:
| |
|
A private company limited by shares - такава е "моята" фирма.
| |
|
Членовете на Общото събрание може да не са изрично съдружници, а техни упълномощени представители, така че според мен, най-точния превод е именно "членове".
| |
|
Да, и това има логика. Мерси!
| |
|
members = shareholders = акционери - в Ltd или plc
cъдружници = partners в Parntership ili LLP
Members не са членове на общото събрание. Общото събрание не е клуб, в който се членува . На общото събрание, освен други неща, се избират директорите, които вече не е задължително да са акционери.
Това на базата на корпоративното право в УК.
Значи - members е всичко друго, но не и членове или съдружници.
| |
|
Тъй като българското търговско право няма точен аналог с английското такова и поради това, че въпросните съдружници имат някакви дялове в компанията /не са само partners както е в partnership дружествата - най-точният аналог в нашето право за последните е събирателното дружество/, считам, че най-правилния термин за съдружник би бил shareholder.
| |
|
|
|
|