Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 14:14 04.07.25 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема member(s) във фирмен контекст?нови  
Автор Salt_of_the_Earth ()
Публикувано01.08.07 11:18



Как превеждате member(s) в контекста на фирма? В текста, който превеждам, е използвано по отношение на Общото събрание. Отначало мислех за акционер, но отделно използват shareholder. Член (на Общото събрание)? Мислех и за съдружник, но не е упоменато изрично, че е това. Ето извадки:

No business shall be transacted at any General Meeting unless a quorum of members is present at the time the Meeting proceeds to business.

If and so long the Company has only one Member, that member present in person or, if that Member is a corporation, by the duly authorized representative, shall be a quorum.

At any General Meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided by a show of hands, unless a poll is demanded by at least two members.



Тема Re: member(s) във фирмен контекст? [re: Salt_of_the_Earth]  
Авторrasheda (Нерегистриран)
Публикувано01.08.07 16:20



Аз съм превеждала подобен договор:

The parties to this agreement (the "Members") are entering into this agreement for the purpose of forming a limited liability company

Страните по този договор (по-нататък наричани „Съдружници”) сключват този договор с цел да учредят дружество с ограничена отговорност



Тема Re: member(s) във фирмен контекст?нови [re: rasheda]  
Автор Salt_of_the_Earth ()
Публикувано01.08.07 16:43



В този контекст е ясно, че са съдружници, но при мен не е толкова експлицитно



Общото събрание по принцип е събрание на акционерите - това не е упоменато изрично тук, но е така по дефиниция. Така че тези "членове" най-вероятно са именно акционерите, но ме притеснява това, че отделно в текста се използва и shareholders. А от друга страна members се среща изключително в контекста на Общото събрание.

Допълнение: в Общото събрание, освен акционерите, участват и директорите, които (поне в това дружество) не са длъжни да са акционери, така че Общото събрание има членове акционери и неакционери. Затова си мисля, че "членове" е най-подходящо.

Редактирано от Salt_of_the_Earth на 01.08.07 17:37.



Тема Re: member(s) във фирмен контекст?нови [re: Salt_of_the_Earth]  
Авторrasheda (Нерегистриран)
Публикувано01.08.07 22:26



Прегледах отново моя превод - никъде няма shareholders, only members, така че, дет викаш, моята е била лесна. И наистина, не се бях замисляла много какви са тия членове.

Сега обаче кат повдигна въпроса, намерих на едно място да пише, че LLC имали members, а C Corporation - shareholders. Върнах се пак на моя превод - да, беше за LLC. Чудно ми е каква ли ще е тази фирмена форма, дето има и двете?!

Ето го мястото, дет четох:





Тема Re: member(s) във фирмен контекст?нови [re: rasheda]  
Автор Salt_of_the_Earth ()
Публикувано02.08.07 07:20



A private company limited by shares - такава е "моята" фирма.



Тема Re: member(s) във фирмен контекст?нови [re: Salt_of_the_Earth]  
Автор Ketlin35 (умница)
Публикувано02.08.07 09:31



Членовете на Общото събрание може да не са изрично съдружници, а техни упълномощени представители, така че според мен, най-точния превод е именно "членове".



Тема Re: member(s) във фирмен контекст?нови [re: Ketlin35]  
Автор Salt_of_the_Earth ()
Публикувано03.08.07 12:47



Да, и това има логика. Мерси!



Тема Re: member(s) във фирмен контекст?нови [re: Salt_of_the_Earth]  
Автор oтвopeнa (open-minded)
Публикувано03.08.07 18:14



members = shareholders = акционери - в Ltd или plc

cъдружници = partners в Parntership ili LLP

Members не са членове на общото събрание. Общото събрание не е клуб, в който се членува

. На общото събрание, освен други неща, се избират директорите, които вече не е задължително да са акционери.

Това на базата на корпоративното право в УК.

Значи - members е всичко друго, но не и членове или съдружници.



Тема Re: member(s) във фирмен контекст?нови [re: Salt_of_the_Earth]  
Автор Okaян яcтpeб (жар пиле)
Публикувано05.08.07 12:33



Тъй като българското търговско право няма точен аналог с английското такова и поради това, че въпросните съдружници имат някакви дялове в компанията /не са само partners както е в partnership дружествата - най-точният аналог в нашето право за последните е събирателното дружество/, считам, че най-правилния термин за съдружник би бил shareholder.




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.