|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Провизиране на кредити? - руски
|
|
Автор |
valenta (новак) |
Публикувано | 07.07.07 23:44 |
|
Здравейте, приятна съботна вечер на всички!
Някой знае ли как точно се превежда на руски "провизиране на кредити"?
Ще съм благодарна много-много , че нещо зациклих...
Малко контекст: "....визира се риск да се осъществят допълнителни разходи, например по провизиране на кредитите, по тяхното управление и т.н....."
На всички работещи - спорна работа, а на отпускарите - хубава почивка!
| |
Тема
|
Подожди немножко
[re: valenta]
|
|
Автор |
yog (In GOD we trust) |
Публикувано | 08.07.07 11:55 |
|
Здр.
Ако може почакай малко - влезох в руски форум и им зададох въпроса - дано ми отговорят скоройшее а и ти да може да почакаш.
Боже, пази БЪЛГАРИЯ!
| |
Тема
|
Re: Подожди немножко
[re: yog]
|
|
Автор |
valenta (новак) |
Публикувано | 08.07.07 12:04 |
|
Мога, мога - много ти благодаря за отзивчивостта
| |
Тема
|
Re: Провизиране на кредити? - руски
[re: valenta]
|
|
Автор | Aлekcия (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.07.07 13:04 |
|
Привет Валента. Ще се опитам да дам нещо, доколко ще ти помогна - сам ще прецениш. Пращам ти обяснение на думата провизия, наименованието на счетоводен стандарт на бълг. език и съответно на руски, в който стандарт се обясняват провизиите.
ПРОВИЗИЯ — в практике бухгалтерского учета: вынужденный целевой расход, например на уплату подоходного налога.
НСС 37 - ПРОВИЗИИ, УСЛОВНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ И УСЛОВНИ АКТИВИ -
Резервы, условные обязательства и условные активы - IAS 37
Цел
НСС 37 определя реда за признаването, оценяването, отчитането и оповестяването на провизиите, условните задължения и условните активи във всички предприятия с изключение на тези, за които има специални разпоредби в други нормативни актове и счетоводни стандарти.
Обхват
1. Този стандарт се прилага от всички предприятия при отчитането на провизии, условни задължения и условни активи. Стандартът не се отнася за провизиране на потенциалните задължения на предприятието, които произтичат от обичайната му търговска дейност, както и за задължения, произтичащи от неизпълнени договори, освен ако договорите са обременяващи.
Определения
2. В този стандарт се използват определения със следното значение:
Провизия - задължение с неопределена срочност или размер.
Пасив - текущо задължение на предприятието, произтичащо от минали събития, уреждането на което се очаква да породи необходимост от поток от ресурси на предприятието, включващ икономически изгоди.
РЕЗЕРВ ВЗНОСОВ ПО СТРАХОВАНИЮ ЖИЗНИ - это фонд, создаваемый страховым учреждением для предстоящих выплат страховых и выкупных сумм, а также выдачи ссуд.
Погледни и този термин по-горе, струва ми се, че той изразява търсеното от теб. Не ми е достатъчен контекстът, за да съм сигурна, но самото действие провизиране на кредити ме кара да мисля, че става дума за създаване на гореописания фонд с описаната цел. Терминът съм копирала от http://www.banki66.ru/information/term/page2/?letter=р. Успех!
| |
Тема
|
Re: Провизиране на кредити? - руски
[re: Aлekcия]
|
|
Автор |
valenta (новак) |
Публикувано | 08.07.07 13:36 |
|
Много ти благодаря за изчерпателния отговор .
Съжалявам, ако не съм дала достатъчно контекст, става въпрос за банкови кредити, ето малко повече:
"В този смисъл кредитните операции са с критична роля за постигане на положителен финансов резултат от банковата дейност, особено предвид риска, който носят. Тук се визира риска от забава или неплащане, риска да се осъществят допълнителни разходи, например по провизиране на кредитите, по тяхното управление и предоговаряне и др."
Мисля, че това, което си ми дала, ще ми свърши идеална работа.
Още веднъж голямо БЛАГОДАРЯ за отделеното време!!!
| |
Тема
|
Re: Провизиране на кредити? - руски
[re: valenta]
|
|
Автор | Aлekcия (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.07.07 15:26 |
|
Провизирование кредитов. Потърсих още малко инфо. Има и глагол и в българския език провизирам, и в руския - провизировать, доколкото ми е ясен смисълът - създава се някакъв паричен резерв за по-късно използване при необходимост, този е смисълът на глагола. Ала трябва да ти кажа, че излиза в много малко статии, което ме кара да мисля, че е възможно и по друг начин да му се казва, и точно другият да е по-употребим. Иначе в руския стандарт забеляза, че на провизията (BG) и се казва на руски резерв. И аз като теб често си блъскам главата с такава трудна терминология и разпитвам одитори и др. подобни специалисти, дали правилно звучи за тях. Само дето не усетих нюанса от бълг. на руски ли ти трябваше? При мен комбинацията е обратна.
| |
Тема
|
Re: Провизиране на кредити? - руски
[re: Aлekcия]
|
|
Автор |
valenta (новак) |
Публикувано | 08.07.07 15:36 |
|
От BG на руски е, да.
Струва ми се и на мен, че става въпрос за "резерв" на руски, един вид осигуряване на някакъв резерв по кредити.
За съжаление, нямам под ръка руски одитор, та да го попитам, правилно ли му звучи
Нищо, с твоя помощ се ориентирах в ситуацията, благодарю-с
| |
Тема
|
Re: Провизиране на кредити? - руски
[re: valenta]
|
|
Автор | Aлekcия (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.07.07 15:48 |
|
Да, провизиране е осигуряване на някакви пари, които са резерв и ще се използват в бъдеще при положение, че някоя вноска не се плати навреме от кредитора. Банката си прави този резерв и тя си го ползва при нужда. Бай и ме извини за първоначалното обръщение към теб. Думата новак ме забуди.
| |
Тема
|
Re: Провизиране на кредити? - руски
[re: Aлekcия]
|
|
Автор |
valenta (новак) |
Публикувано | 08.07.07 15:54 |
|
О, не се притеснявай, няма нищо.
Даже, срам не срам, не бях обърнала внимание какво пише в скобите
Май трябва да го коригирам
| |
Тема
|
Прясно от руския форум
[re: valenta]
|
|
Автор |
yog (In GOD we trust) |
Публикувано | 08.07.07 20:29 |
|
Татко ме учеше да изпълнявам обещанията си:
Ну вот
Ето моят въпрос в р.форум:
Здрасте,
ну извинете пожалста,
не руский я и хочу учтиво попросить ест ли словочко
-- провизиране (кредита)---
в русском езике? буду благодарный если вы укажите сродниые дефиниции
Спасибо Вам большое
и извините все возможные ошибок
который я неволно сделал
Да не клеится у меня етих треклятые падежи
За сигурност повторих на Е
provision in russian
Hi, there,
Pls excuse me I am troubling You.
Just a second pls.
Would be so kind inform me about:
.. Do You have the bottom word in Russian lang and what's the word name of
provision
( concerning credit risk matters )
Any other definitions will be welcomed.
Thank You.
As Y can see from above post I am Bulgarian, who dare to
speak the lang of Shakespeare in this Russian forum, because of my poor Russian.
Shame for me:)
TY
Ето и отговора на живия руснак:
Re: provision ( concerning credit risk matters ) - на русском?
Есть два варианта.
Первый - накопления. "Создание накоплений по потерянным кредитам", "Создание накоплений на потери по кредитам".
Второй - резервы. "Создание резервов на потери по кредитам" и тд...
Иногда встречал вариант "резервные фонды", "создание резервных фондов", но такая формулировка мне не нравится...
Дано съм помогнал
йог
Боже, пази БЪЛГАРИЯ!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|