|
Тема
|
Превежда ли се Cape?
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 28.06.07 20:03 |
|
Здравейте.
Питам защото сме приели Кейп Канаверал (преди Кейп Кенеди), Кейп Код, Кейп Таун и т.н. Освен това нали (аз поне съм твърд привърженик на тази теза) географски обекти и топоними на се превеждат. Въпреки това имаме "Нос Хатерас", "Нос Хорн" и да не изброявам още хиляда "носа".
Самото име не е отзначение за сюжета (знам, че понякога се допуска превеждане, когато в наименованието е скрит смисъл, който придава нюанси, които е желателно да се съхранят - е, случаят не е такъв).
Та как мислите?
Благодаря.
Anyone who says he can see through women is missing a lot.
| |
Тема
|
Re: Превежда ли се Cape?
[re: ivz]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.06.07 20:32 |
|
Пиши го "отидоха на нос Кейп XYZ" и не се задълбочавай. Нищо, че за знаещия езика има тавтология. Поне незнаещият ще разбере, че е нос, а не остров или залив.
А защо едни се превеждат, а други не. Предполагам, че нос Хорн, Хатерас и пр. (къде пък ги преброи хиляда? Аз освен "Добра Надежда" не се сещам повече) са превеждани от руски/френски още преди 130-150 години, когато почти всичко се е превеждало. А "Кейп Канаверал" и прочие американски имена е от по-ново време, когато вече не се превеждат. А пък "Кейптаун" не е добър пример - как би го превел? "Град Кейп"? "Град Нос"? "Носоград"?
Иначе преди година-две май бях пуснал някаква подобна тема и тогава не стигнахме до единно мнение. Но не помня за какво беше - някакви я Lake, я Island, - а ме мързи да я търся.
| |
Тема
|
Re: Превежда ли се Cape?
[re: ivz]
|
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.06.07 21:57 |
|
Случаят с Кейп Канаверал и Кейптаун е друг, защото това не са носове, а други обекти. Аз лично си го пише нос Хорн, нос Незнамкой. Виж, ако кейп е втората дума, примерно Блу Кейп (произволно си го измислих), тогава или превеждаш цялото название (Сини нос), или го оставяш Блу Кейп.
Лично аз съм против тавтологията нос Кейп.
| |
Тема
|
Re: Превежда ли се Cape?
[re: Лopтъ]
|
|
Автор | Гeorpaфka (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.06.07 23:28 |
|
Кейп Канаверал (другото му име е Кейп Кенеди) си е НОС като географско понятие, освен това в него има космически център и прочие. Кейптаун е "административен център в близост до нос" (въпросният нос е нос Добра надежда, а също и по-долу нос Иглен нос) и носоград приемам! Ала Кейптаун НЕ Е със сигурност НОС, а населено място и хем интересно от туристическа гледна точка, хем свързано с рискове при посещение - нападения, обири и прочие неприятни неща.
| |
Тема
|
Re: Превежда ли се Cape?
[re: ivz]
|
|
Автор | Aюc (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.06.07 02:33 |
|
Н А Р Е Д Б А № 6
от 12.06.1995 г.
ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
Чл. 14. (1) Номенклатурните географски термини: град, село, езеро, река, нос, остров и др., когато са част от географското име, се транскрибират, с изключение на славянските езици с близки до българските подобни термини (рус. озеро, болото, чеш. jezero и др.).
(2) Номенклатурен термин, който не е част от географското име, се превежда.
(3) Номенклатурните географски термини: океан, море, залив, проток, група острови, планина, възвишение, плато, равнина, низина по традиция се превеждат. Когато името е употребено като прилагателно, то се приспособява към морфологичната структура на българския език. От съставни географски имена не се образуват прилагателни.
Чл. 15. (1) Имена на широко известни географски обекти (държави, столици, големи градове, реки и др.) или на географски обекти в съседни страни, за които има исторически създадени български съответствия, чиито форми, утвърдени в българския език, се различават от оригиналните, се запазват като традиционни.
(2) По изключение някои неточно възприети в миналото имена се предават на български съобразно съвременната им звукова форма в съответния език (Барселона вм. Барцелона, Валенсия вм. Валенция, Венесуела вм. Венецуела, Нагасаки вм. Нагазаки и др.).
(3) Традиционните форми се заменят, когато в съответната страна географските обекти са получили нови имена (Бангладеш вм. Източен Пакистан, Буркина Фасо вм. Горна Волта, Вануату вм. Нови Хебриди, Намибия вм. Югозападна Африка, Сулавеси вм. Целебес, Шри Ланка вм. Цейлон и др.).
(4) При официални препоръки от съответната страна традиционните имена се заменят с транскрибирани оригинални форми (Кот д'Ивоар вм. Бряг на слоновата кост, Кабо Верде вм. Острови Зелени нос).
(5) Запазват се като традиционни имената на географски обекти, утвърдили се в езиковата практика в преводна или полупреведена форма (нос Добра Надежда /англ. Cape of Good Hope/, Огнена земя /исп. Tierra del Fuego/, Скалисти планини /англ. Rocky Mountains/, Нова Каледония /фр. Nouvelle Caledonie/, Великобритания /англ. Great Britain/ и др.).
| |
Тема
|
Re: Превежда ли се Cape?
[re: Aюc]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 29.06.07 10:15 |
|
Да, това решава въпроса.
Имам я (наредбата) някъде, но понеже я не съм я ползвал за справки, ето че пропуснах да погледна в нея, когато веднъж наистина ми потрябва. Благодаря.
Anyone who says he can see through women is missing a lot.
| |
|
|
|
|