|
Тема
|
превод от френски
|
|
Автор | Koko (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.05.07 16:26 |
|
Може ли някой да ми преведе този текст?
Предварително благодаря!
Dans son Commentaire aux Sentences, Thomas еtablit l'opеration du Christ dans l'eucharistie par le Saint-Esprit, mettant ici en oeuvre la doctrine du Bible. A la question de savoir si la transsubstantiation doit etre appropriee au Saint-Esprit, il repond : elle est appropriee au Christ, a la fois pretre et victime, qui l'opere, et au Saint-Esprit par lequel le Christ agit.
| |
Тема
|
Re: превод от френски
[re: Koko]
|
|
Автор | pepa (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.05.07 09:15 |
|
Dans son Commentaire aux Sentences, Thomas еtablit l'opеration du Christ dans l'eucharistie par le Saint-Esprit, mettant ici en oeuvre la doctrine du Bible. A la question de savoir si la transsubstantiation doit etre appropriee au Saint-Esprit, il repond : elle est appropriee au Christ, a la fois pretre et victime, qui l'opere, et au Saint-Esprit par lequel le Christ agit.
С уговорката, че не разбирам нищо от религия бих го казала така:
В своите Коментари на сентенциите Тома формулира ( установява ) участието на Исус в причастието, извършено от Светия дух, прилагайки в действие доктрината на библията. На въпроса дали Светото причастие трябва да бъде приписано на Светия Дух, той отговаря: да, приписано е на Исус, едновременно проповедник и жертва, който го извършва, и на Светия дух, чрез когото действа Исус.
намирам го малко неясно
| |
Тема
|
Re: превод от френски
[re: pepa]
|
|
Автор | Koko (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.05.07 16:08 |
|
Merci beaucoup, madame!
| |
Тема
|
Re: превод от френски
[re: pepa]
|
|
Автор | cave (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.05.07 20:26 |
|
нужно е все пак и малко познание по религия. промъкват се в предлозите например основни доктрини ..
В своите Коментари на сентенциите Тома определя действието на Исус в причастието, като извършено чрез Светия дух, като прилага на практика доктрината на библията. На въпроса дали транссубстанциацията (или промяната в същността на елементите на причастието) следва да се разглежда като дело на Светия Дух, той отговаря: тя е дело на Исус, който е едновременно свещеник и жертва и който го извършва, но и на Светия дух, чрез когото действа Исус.
едно ме смущава "du Bible" - зле преписано или ..
| |
Тема
|
Re: превод от френски
[re: cave]
|
|
Автор | Koko (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.05.07 21:34 |
|
защо, какъв е проблема?
| |
Тема
|
Re: превод от френски
[re: Koko]
|
|
Автор | pepa (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.05.07 21:58 |
|
Библия е в женски род - би трябвало да бъде de la Bible.
| |
Тема
|
Re: превод от френски
[re: Koko]
|
|
Автор |
lmago (йоговед) |
Публикувано | 06.05.07 22:07 |
|
Важни са и главните букви:
В своя коментар към Изреченията [на Пиер Ломбар] Тома [Аквински] утвърждава действието на Христос в причастието чрез Светия Дух, като прилага на дело учението на Библията. На хитроумния въпрос дали преовеществяването трябва да бъде приписано на Светия Дух, той отговаря: то се приписва на извършващия го Христос, който е едновременно свещенослужител и жертва, и на Светия Дух, чрез когото Христос действа.
* * *
::
| |
Тема
|
Re: превод от френски
[re: lmago]
|
|
Автор | Koko (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.05.07 23:50 |
|
Добре, нека бъдат главни букви!
| |
|
|
|
|