|
Тема
|
Съкращения в тв сценарий
|
|
Автор |
the_witch (venus as a boy) |
Публикувано | 16.04.07 03:48 |
|
Здравейте, в момента довършвам един сценарий за телевизионно предаване от английски към български и се чудя - прието ли е да се превеждат техническите съкращения?
Примерно V/O (voice over) - Глас зад кадър/ Дикторски глас ...?
Също различните части от записа, където е обозначено от къде започват (CLIP 1, CLIP 15 и т.н.), финалните надписи, in show promo, comming soon promo и подобните.
Засега съм решила да оставя voice-over и clip, защото преведени заемат прекалено много място и са ясни така или иначе. Останалите съм превела.
| |
Тема
|
Re: Съкращения в тв сценарий
[re: the_witch]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.04.07 13:53 |
|
Какво ще рече "превеждам сценарий"? Ако ще се прави българско предаване на базата на този сценарий, слагай и рекламните паузи - пък нашенците да си решават какво да правят. Даже по тази логика би трябвало да превеждаш и движенията на камерата, и смяната на кадрите.
Ако просто ще се прави дублаж на съществуващото предаване, достатъчно е да пишеш дикторския глас (например просто "Диктор:"), за да се знае кой какво чете.
За надписите при филмите е прието у нас да се пишат режисьор, сценарист, евентуално оператор (но при предаване те пък са твърде много) и музика - горе-долу това е. Но често това не се спазва - най-вече при сериалите.
А всъщност всички тези неща трябва да ти ги каже редакторът, а не да си измисляме ;)
| |
|
|
|
|