|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Имам следния въпрос
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 04.04.07 14:03 |
|
При превод от английски ли друг език на български /става въпрос за художествена литература/ как предавате реалии, които са нещо типично за съответната страна и култура, и чието значение вие знатете, но като цяло са все още непознати или твърде слабо познати в България? Въпросът ми е конкретно за "The Tooph Fairy" в която вярват американските деца. На мен ми е ясно за какво става въпрос, но според вас, дали би трябвало да сложа в текста една обяснителна бележка под линия - не знам доколко и читателят е наясно с това понятие. Как бихте постъпили конкретно в този случай?
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
| |
Тема
|
Re: Имам следния въпрос
[re: denny]
|
|
Автор |
vikiO4 (търсещ) |
Публикувано | 04.04.07 14:33 |
|
сигурно имаш предвид Tooth Fairy и доколкото съм запозната с този тип литература на български се превежда Феята на зъбчетата, с която голяма част от читателите са добре запознати, но би могло и с обяснителна бележка под линия да се поясни на незапознатите кога се явява въпросната фея. Но не съм превеждала такава литература за да мога да твърдя нещо със сигурност.
| |
Тема
|
Re: Имам следния въпрос
[re: vikiO4]
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 04.04.07 14:40 |
|
Да де, нея имам предвид, обърках правописа от бързане. На мен ми е известно, че е Феята на зъбчетата, въпросът беше дали българският читател ще се сети за какво става въпрос. И аз си мисля, че вече доста хора биха се сетили, но... май не пречи да сложа една бележка.
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
| |
Тема
|
Re: Имам следния въпрос
[re: vikiO4]
|
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.04.07 14:45 |
|
Най-после един смислен въпрос.
Специално за феята на зъбчетата не виждам проблем да се остави така. Всеки средно интелигентен читател ще се досети за какво става дума.
В други случаи реалиите са абсолютно безполезни. Цитирам от сегашната ми книга:
The money vibe came off her like heat – the Rock Republic jeans, the Kitson top, the Oliver Peoples shades.
Явно става дума за реномирани марки, които не говорят абсолютно нищо на българина (поне на мен). В случая съм ги оставил, защото в първата част на изречението е пояснено, че става дума за скъпи парцалки. Все пак се стремя да се придържам към текста, но редакторът, ако му се разправя, спокойно може да ги махне.
Друг случай е с марките на колите. Примерно: "Той караше еди каква си кола..." За американеца явно определени марки се свързват с определени прослойки от обществото. Не знам аз ли съм сбъркан, обаче хич не ми дреме на шишарката кой каква кола кара. Затова изречение като "Тя имаше незнам си каква кола, модел ХХХ от незнам си коя година" ми се струва излишно.
| |
Тема
|
Re: Имам следния въпрос
[re: denny]
|
|
Автор |
4avdar4e (новак) |
Публикувано | 04.04.07 15:06 |
|
Феята на зъбките е добре позната на 5-годишния ми син . Навлезе с анимацията и филмчетата през последните години, напълно е разпознаваема.
| |
Тема
|
Re: Имам следния въпрос
[re: Лopтъ]
|
|
Автор |
4avdar4e (новак) |
Публикувано | 04.04.07 15:09 |
|
Затова изречение като "Тя имаше незнам си каква кола, модел ХХХ от незнам си коя година" ми се струва излишно.
А не може ли, за да носи все пак информация тва изречение, да се напише нещо от сорта "Тя имаше незнам си каква кола, най-скъпият модел за незнам си коя година". Така хем запазваш подтекста, хем бягаш от конкретиката...
| |
Тема
|
Re: Имам следния въпрос
[re: Лopтъ]
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 04.04.07 15:22 |
|
И аз реших така да я оставя феята, май даже и бележка няма да сложа. Явно е доста по-позната в България, отколкото си мислех. Все пак реших да се консултирам и тук, защото вече съм имала случай да оставя без обяснителна бележка нещо, което според мен е достатъчно познато за читателя, редакторът да е на друго мнение. Затова вече съм на принципа: "аз да си попитам..."
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
| |
Тема
|
Re: Имам следния въпрос
[re: 4avdar4e]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.04.07 15:43 |
|
Не, защото не можем да знаем дали е най-скъпият модел, или е най-евтиният, или пък е най-скапаният модел. И отделно, че например "Кадилак" в САЩ се асоциира със старци, като изключим, разбира се, Escalade, който пък е върхът на гъзарията. Та наистина с колите е досадно.
| |
Тема
|
Re: Имам следния въпрос
[re: denny]
|
|
Автор | kalinushka (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.04.07 01:39 |
|
Аз вече няколко пъти попадам на фразата "rain check". Първият път се чудих откъде се взе този дъжд, ни в клин ни в ръкав и излезе, че е
"A promise that an unaccepted offer will be renewed in the future - declined the invitation to dinner, but asked for a rain check." Т. е - Някой друг път; Да го отложим за друг път.
Обикновено репликата след тази е свързана точно с дъжд, напр.
"Rain check? - he said.
- This is Sun Valley. It snows here, but it doesn't rain"
"Rain check, he said.
- It doesn't rain much here. You know that - she complained."
Та, по инерция, може да се получи диалог за времето в превода, ако не се внимава.
| |
Тема
|
Re: Имам следния въпрос
[re: kalinushka]
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 05.04.07 09:44 |
|
Много сполучлив пример. А и ценна информация, този израз "rain check" не го знаех. А иначе и на мен един-два пъти ми се случвало да се подвеждамс подобни изрази, та вече много внимавам.
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|