|
Тема
|
"Тit-tat for you"
|
|
Автор | нeзнaeщ (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.03.07 12:14 |
|
Как бихте превели това?
| |
Тема
|
Re: "Тit-tat for you"
[re: нeзнaeщ]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.03.07 13:40 |
|
Или направо "хак им е!"
| |
Тема
|
Re: "Тit-tat for you"
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор | Heзнaeщ (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.03.07 08:04 |
|
На тях ли? Не е ли "на теб": "Хак ти е?" Иначе много благодаря за отзивчивостта.
| |
Тема
|
Re: "Тit-tat for you"
[re: Heзнaeщ]
|
|
Автор | нeзнaeщ (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.03.07 08:11 |
|
Но и "на тях" и "на теб" не върви в текста. Двама слуги Бръгс и Колинс обсъждат господарите си. Бръгс си позволява да нарече господарката "стара кранта", а Колинс - икономът укорително казва: "Бръгс!". Бръгс отговаря с въпросната фраза: Tit-tat to you, Mr Collins" (o, то било "to you") и flounced out of the room.
| |
|
Така дали става:
- Гледайте си работата, господин Колинс - гневно отвърна Бръгс, обърна се и излезе.
| |
Тема
|
Re: "Тit-tat for you"
[re: нeзнaeщ]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.03.07 10:15 |
|
1. Иде ми на акъла, че може би обаче е намек за tit-tat-toe.
Това е игра, известна и като noughts and crosses, в която на "шахово поленце" три на три квадрата двама играчи слагат съответно кръгчета или кръстчета, докато един получи непрекъсната поредица. Ожесточена бърза игра. Та би станало "Ваш ход!"
2. Това mincing out of the room е бая "camp". "Camp" e вид пресилено женствено поведение, свързано с някои обратни хора и някои от актьорската общност. "Mincing" (кокетниченето с ходене на пресилено малки стъпчици) е основна негова съставка. Струва ми се, и друга динамика е замесена в атмосферата.
Евентуално, "Уу-у! Ваш ход!"
| |
Тема
|
Re: "Тit-tat for you"
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор | нeзнaeщ (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.03.07 15:57 |
|
Аз го преведох доста близо до варианта на Калинушка: "Много ти здраве, господин Колинс" - пасва на ситуацията. На "ти" защото цялата слугинска йерархия в този дом е на прага да се разпадне и за да покажа, че на Бръгс вече не й пука от иконома. А глаголът е flounce out of - изхвърчам гневно от.
| |
|
Идеално!
Бръгс била жена, значи може и да я фръцнеш. - гневно отвърна тя, фръцна се и излезе. Или - ядоса се тя и се фръцна под носа му. (на Удхаус би подхождало де, не знам твоят текст дали носи на майтап).
| |
|
1. За играта морски шах ли говорите?
Ecce Homo!
| |
|
|
|
|