|
Тема
|
юридически термини, английски
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 21.03.07 11:23 |
|
ми казаха вас да питам:
'the habeas corpus' , 'senate bill', само 'bill', 'mandatory prison sentence', 'common readable technology'
как да ги преведа?
... No words ...
| |
Тема
|
habeas...
[re: Black]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 21.03.07 12:07 |
|
corpus e предписание за предаване на арестувания в съда (особено за разглеждане на законността на ареста)
Senate bill ти е едновременно: 1) законопроект, внесен в сената и 2) законопроект, приет от сената. Не зная в какъв контекст ти е...
Mandatory prison sentence - окончателна присъда за лишаване от свобода.
Успех!
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!Редактирано от ABe на 21.03.07 12:12.
| |
Тема
|
Re: habeas...
[re: ABe]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 26.03.07 14:31 |
|
Знам какво е, ама питам дали може да се преведе.
Значи от bill може да се получи двусмисленост - законопроект, но без д асе уточнява дали е приет?
Senate bill #дава правомощия на властта...
Congressman Sensenbrenner’s bill
A treasury department как го превеждат?
... No words ...
| |
Тема
|
Re: habeas...
[re: Black]
|
|
Автор | dedo (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.03.07 15:56 |
|
spetsialno za havbeas corpus moje eventualno da se izpolzva "pravo na zadurjania da bude izpraven pred sudia /koito da se proiznese po zaknosuobraznostta na zaduajaneto/". bill e po-skoro proekt a normativen akt.
| |
Тема
|
Re: habeas...
[re: dedo]
|
|
Автор | yog (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.03.07 21:02 |
|
Dedo,
Моля те пиши на езика на дедите ни.
Ако ти е труден ползвай да речем руски или английски.
Благодаря ти
| |
Тема
|
Re: habeas...
[re: Black]
|
|
Автор | Metodia (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.03.07 21:16 |
|
Treasury Department, ако е за Щатите, спокойно може да се преведе Министерство на финансите - те имат нещо като програма за подпомагане в България, та самите представители си се превеждат така.
| |
Тема
|
Re: habeas...
[re: yog]
|
|
Автор | dedo (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.03.07 21:26 |
|
moje bi vuzmojnostta da niamam dostup do kompiutur s kirlitsa ne ti hrumvala.
| |
Тема
|
Re: habeas...
[re: dedo]
|
|
Автор |
Ckитниka (Човекотърсач) |
Публикувано | 28.03.07 03:21 |
|
dedo, използвайте Kredor, би трябвало да го имате възможност да го ползвате, ако сте с не много остарял браузър. Ето примерно описание тук: :
Значи, горе в дясно от полето, в което пишеш има едно нещо, наречено KREDOR. Кликаш на него и ти се появават три опции, избери BP Българска Фонетична и си готова. Това май трябва да го пусна като самостоятелна тема на първа страница вече... (Polito, клуб "Диети", 03.05.06 02:49).
Питайте, ако имате някакви затруднения.
Ecce Homo!
| |
Тема
|
Re: habeas...
[re: Black]
|
|
Автор |
Ckитниka (Човекотърсач) |
Публикувано | 28.03.07 03:38 |
|
"United States Department of the Treasury" традиционно се превежда като "Министерство на финансите на САЩ". Такава е практиката в германските езици, напр. в немския е Finanzministerium, холандският го нарича "Ministerie van Financiën", а на норвежки е "Finansdepartementet". Испанският и френският обаче го наричат "Departamento del Tesoro" и "Département du Trésor". Определено в българския е известен главно като "Министерство на финансите", но аз лично предлагам в случая "Министерство на държавната хазна", като "министерство" означава на чист български "управление". Ако искаше "Управление на финансите", американското правителство щеше да го преименува на "United States Department of Finance". Уви, традициите по-често се спазват, отколкото нарушават, дори да не са издържани логически.
Ecce Homo!
| |
Тема
|
Re: юридически термини, английски
[re: Black]
|
|
Автор | Умчo (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.03.07 01:26 |
|
habeas corpus не се превежда, изписва си се на латински, защото фразата се ползва в този си вид и в България от юристите, и се разбира. За тези които не разбират юридическия език се прави звездичка и обяснение под линия. Ако ти е в контекст the отпред, т.е. ако го ползваш като съществително, тогава зависи от контекста - можеш да го наречеш "клаузата habeas corpus" или "идеята за habeas corpus", съответно ако става дума за конкретна процедура или за идеята по принцип.
| |
|
|
|
|