|
Тема
|
Техн.превод
|
|
Автор | мapц (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.03.07 13:30 |
|
Zdraveite,speshno se nujdaq ot pomosht za texnicheski prevod za Ustroistvo I Nastroiki na shevna mashina>
:
Eto za kakvo stava ?:
“HOT TO SET THE TACKING EFFECT”
THE TACKING TIME DENOTE ACTION TIME OF THE BACKSTITCH ELECTROMAGNET.THE VALUE GREATER, THE ACTION TIME LATER,AND V.V. IF THE TACKING EFFECT IS NOT FINE DURING THE START/END TACKING, IT CAN BE CORRECTED BY ADJUSTING THE TACKING TIME.
Sashto taka ne moga da razbera “TACKING TIME” kakvo ozna4ava?
Vsi4kite ne6ta se otnasqt za nastroiki na iglata,vidove bod I botuni na display no tuk se zatrudnqvam.
Mnogo 6te sam vi blagodarna ako uspeete da mi pomognete
| |
Тема
|
Re: Техн.превод
[re: мapц]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.03.07 19:02 |
|
Щом имаш кирилица, с която да напишеш заглавието на темата, толкова ли не можа и останалото да го напишеш на кирилица?
Иначе това е неособено добър китайски английски. Ако правилно разбирам, става дума за тропосване - шевната машина има функция тропосване. Макар че това ми се вижда странна функция за обикновена шевна машина. Другият вариант е да се има предвид зигзагообразен шев.
И в двата случая промяната на това tacking time ще доведе или до промяна на стъпката на шева, или до промяна на степента, в която е стегнат (може и да има една дума за това понятие, но не я знам). Може би по-скоро второто, по аналогия с регулирането на обикновената чисто механична шевна машина, където степента на издърпване на долния конец се задава с един винт. За съжаление не съм виждал подобна машина в действие, тъй че не мога да бъда по-точен.
| |
Тема
|
Re: Техн.превод
[re: мapц]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 10.03.07 19:20 |
|
Има и друг вариант, само дето съвсем не знам как е на български. Да става дума за процеса, при който в краищата на плата шевът "се дозашива", за да не се разплете. Виж записа Stitch (Backstitch) от
| |
Тема
|
Re: Техн.превод
[re: bsb_2]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 11.03.07 00:28 |
|
мисля, че се казваше "обримчване" или "поръбване".
| |
Тема
|
Re: Техн.превод
[re: Билka]
|
|
Автор | PaolaFly (Нерегистриран) |
Публикувано | 11.03.07 10:13 |
|
Аз не разбирам английски, но разбирам от шевни машини, та да кажа, че техн. термини за "обримчване" и "поръбване" могат да бъдат: "оверлог", "обкантващ шев" и "кетел" за трикотажните материи.
| |
Тема
|
Re: Техн.превод
[re: PaolaFly]
|
|
Автор | Билka (Нерегистриран) |
Публикувано | 11.03.07 20:23 |
|
аз не съм спец по шевни машини, но знам, че оверлог е специфичен обримчващ бод, който не всички машини имат.
има, обаче, и други бодове, които служат за въпросната цел - поръбване на подгънатия плат, с цел да не се разнищва. но не знам в случая дали оверлог е точния термин.
| |
Тема
|
Re: Техн.превод
[re: Билka]
|
|
Автор |
fish_ (goloth) |
Публикувано | 11.03.07 23:16 |
|
Най-общият термин е почистващи бодове (шевове). Иначе "оверлог" - ът е "оверлок" (over lock), не знам дали обикновените шевни машини могат да имат такава, хм...функция. Имам някакви спомени, че оверлок машините са нещо отделно от традиционната шевна машина.
| |
Тема
|
Re: Техн.превод
[re: fish_]
|
|
Автор | PaolaFly (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.03.07 08:54 |
|
Както казах, не отбирам от английски.
Така е. Оверлозиите и кетелите са отделни машини, но все шевни. Биват дву-три-четири и т.н. конечни.
Явно иде реч за обикновен "обкантващ шев".
Както и да е. Човекът май си реши проблема.
| |
Тема
|
Re: Техн.превод
[re: PaolaFly]
|
|
Автор | PaolaFly (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.03.07 08:57 |
|
Малиии, метнала съм едно "и" в повече на оверлозите...да не ме изпапкате сега! ;)
| |
Тема
|
Re: Техн.превод
[re: PaolaFly]
|
|
Автор | zig-zag (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.03.07 16:48 |
|
АКо още е от значение:
обкантването на шева се казва 'зачистване'
В края на шева, за да не се разпаря се прави 'затегалка'
Машините, които не се ползват в големи производства, също имат прграми Оверлок и Полуоверлок.
| |
|
|
|
|