Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:26 02.07.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема Пак за "белите якички"нови  
Автор kaлинyшka ()
Публикувано08.03.07 09:36



Виждам зор със следното изречение:

Контекст:

"You take companies apart with no thought for the people who actually work there" (казва лошият)

(Тя е главен прокурор (attorney general) на Ню Йорк и следващата реплика се отнася до нея. Лошият иска да я накаже и размахва нож, работата е сериозна)
That was true - she'd only broken up a few monolith white-collar companies.

Ровичках в гугъл, отварят се десетки страници, свързани с white collar crime, но не ми е ясно в случая какво точно е станало. Като главен прокурор каква е нейната роля в ситуацията - има заслуга за ликвидацията на компанията? има заслуга за това, че "белите якички" са изправени пред съда? тези монолитни компании ликвидирани ли са всъщност или разделени? white collar на български като бели якички ли се използват или само в разговорния стил?

Изобщо, ще ви бъда благодарна да споделите как бихте го превели (болднатото изречение)



Тема Re: Пак за "белите якички" [re: kaлинyшka]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано08.03.07 10:10



За разлика от сини яки на работнически комбинезони. В случая антологичната фраза (за бели яки на чиновнически ризи) подсказва, че се касае за банки и др. п. Прокурорката е опасна личност, за която това да разбиеш някоя и друга яка и монолитна фирма е игра работа.



Тема Re: Пак за "белите якички"нови [re: kaлинyшka]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано08.03.07 10:33



Да добавя, че въпреки умалителното "якички" да е придобило гражданство тъй като е ползвано от посредствени журналяги, лично не виждам причина то да се ползва вместо "яки"; някак си ме кара да си представям детски градини вместо фирми с порастнали хора.

Не ви дадох и примерен превод. Ето един вариант:

"за нея бе играчка да раздробиш пет-шест монолитни концерна".

Парадоксално, след всички обяснения избягвам "белите яки", защото те инжектират ненужна доза неяснота в ума на българския читател.

Предполагам, става дума за тъй любимото занимание на много американски юристи -- да раздробяват крупни фирмени образувания, ползвайки анти-монополистичното законодателство.



Тема Re: Пак за "белите якички"нови [re: ckипaджиятa]  
Автор kaлинyшka ()
Публикувано08.03.07 10:49



Благодаря ти много. За умалителното си прав, всички "якички" от гугъл излязоха от вестникарски статии и хич не ми харесаха.



Тема Бла-бла за якичките - какви видове?нови [re: kaлинyшka]  
Автор Mиpa_M (несериозна)
Публикувано08.03.07 13:38



Само като умалително се употребява. Не знам защо. И не знам дали е било първоначално вестникарска измислица, но сега е утвърден жаргон, макар и все още с някакво такова публицистично звучене.


Учила съм право и са ни го споменавали като израз на някоя лекция (не е правен термин, де). Обаче да ме убиеш, не се сещам по какво. Върти ми се из главата, че имаше и зелени якички (военните? ), които в Гугъл не ги откривам.

Редактирано от Mиpa_M на 08.03.07 13:39.



Тема Re: Пак за "белите якички"нови [re: kaлинyшka]  
Автор cave (непознат )
Публикувано09.03.07 01:22



това са чиновниците, управителните кадри. и на френски е същото.



Тема Re: Пак за "белите якички"нови [re: kaлинyшka]  
АвторAtti (Нерегистриран)
Публикувано09.03.07 20:50



Определението на white collar crime е най-близко до следното:

"White-collar crimes are fraud, bankruptcy fraud, bribery, insider trading, embezzlement, computer crime, medical crime, public corruption, identity theft, environmental crime, pension fund crime, RICO crimes, consumer fraud, occupational crime, securities fraud, financial fraud, and forgery. The tools of the trade are paperwork or through the computer, performed by using paperwork or computers."

В този смисъл разрушаването на компаниите по-скоро говори за разрушаване на доверието в тях, а не задължително в буквалния смисъл.




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.