|
Тема
|
Английски
|
|
Автор | aнrлийckи (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.01.07 15:35 |
|
Какво е ''coach driver''?
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: aнrлийckи]
|
|
Автор | Maлkaтa cekиpa (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.01.07 15:51 |
|
шифийор на рейс
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: aнrлийckи]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.01.07 20:52 |
|
Малката секира е прав -- шофьор на автобус. Междуградски или туристически такъв, за разлика от градски "рейс". Даа-а... софийската автогара следваше да носи името Sofia Coach Station, по аналог с Victoria Coach Station и пр. и т. н.
Касае се за брит. англ. -- на ам. няма тази разлика (на bus я карат), ама пък в повечето от останалите я има.
Ако е в стар текст, обаче, може да е "кочияш" (прилика, нещо, да долявяте..? От унгарския град Коч е, `дето правели най-хубавите дилижанси) -- водач на дилижанс.
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.01.07 09:10 |
|
Е, това с произхода на думата е интересно. Сега се сещам, че на унгарски kocsi [кочи] означава "кола", "вагон". Даже самата дума кочияш вероятно е унгарска, защото -аш си е унгарско окончание (чардаш, гулаш и т. н.).
Ама това за Sofia Couch Station, моля ти се, смили се над бедните чужденци небританци. Ще дойде някой немец или италианец и ще се чуди и мае къде е автогарата. Или си представи да попитат някой таксиджия или полицай: Искюзъ ми, удъ ю плизъ тель ми уер зе каучъ стайшен изъ?
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: Лopтъ]
|
|
Автор | aнrлийckи (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.01.07 10:50 |
|
Тогава как ще бъде ''шофьор на градски рейс''?
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: aнrлийckи]
|
|
Автор | Лopтъ (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.01.07 11:46 |
|
ами, bus driver, разбира се
| |
Тема
|
Етимология и пр.
[re: Лopтъ]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.01.07 14:27 |
|
Мда, имаш право за автогарата, макар че конкретно в Италия на английски ги пишат coach stations, от Фиумичино има express coach до центъра на Рим и т. н.
Унгарците явно са направили силно впечатление на англичаните с каруцарството си. Cоаchwork ("кочовско изделие") е каросерия, купе на кола изобщо.
A-propos разликата между градски и междуградски автобус, интересно, че и на български тя донякъде съществува поне откакто се знам (демек, твърде отдавна, за жалост). Поне на мен ако някой ми каже "рейс", все градски автобус ми иде на ум, докато "автобус" ми седи добре за муждуградски такъв.
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: aнrлийckи]
|
|
Автор | H (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.01.07 19:28 |
|
Bus driver е ''шофьор на градски рейс''
Coach driver e шофьор на автобус, който прави дълги курсове. Coaches са луксозни, удобни, често имат тоалетни и пр.
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: H]
|
|
Автор | LetMeLive (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.02.07 11:35 |
|
Не знам защо никой не отбеляза, че "Coach" може да означава също и файтон/карета/каруца и т.н. Така че "Coach driver" може да е всяко едно от тези. Зависи много от контекста.
LML
| |
|
|
|
|