|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: Допитване
[re: Лopтъ]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.01.07 12:24 |
|
Цените за различен тип текст не трябва да са почти еднакви. Първо, по-трудно е да се намерят добри преводачи на технически текст. И второ, изискванията към качеството на голяма част от техническите текстове са по-високи, откъдето пък е по-важно да разполагаш с добър преводач. Т. е. не може да си позволиш преводачът да твори глупости като дочутото случайно от мен вчера - гледам около пет минути от World Music Awards 2006 по "Канал 1". През това време един награден завършва благодарствените си приказки с "Take care" - или поне така чух, беше на дублаж, - и нашият диктор казва "бъдете грижовни".
Интересно е каква част от преводачите имат подходящото техническо мислене. Сигурен съм, че от завършилите съответна филология процентът е много малък ;) А когато нямаш техническото мислене, преводът на технически текст наистина е по-труден.
| |
Тема
|
Re: Допитване
[re: bsb_2]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 15.01.07 12:54 |
|
Аз също се занимавам с превеждане, защото това ми носи удоволствие, но възложителите гледат на участието ми съвсем сериозно и обикновено съм длъжен да се съобразявам със срокове, които ме натоварват, така че цената не е без значение - т.е. като ще си доставям неудобства, поне да си заслужава.
Освен това всичко си има граница, нали? Т.е. дори ти няма да се заловиш да превеждаш (систематично) без пари, нито за 1-2 лв. на страница. Но ако е така, къде е границата? Индивидуална е, да, но все пак съществува. Точно заради това не сме на единно мнение колко трябва да се взема, нито има някаква еднаквост в предлаганите тарифи. А и съдейки по постоянната тема "Колко да им искам?".
Teamwork: Simply stated, it is less me and more we.
| |
Тема
|
Re: Допитване
[re: Билka]
|
|
Автор | @ (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.01.07 09:46 |
|
"но само ако работя с САТ"
Бихте ли ми казали за какво става дума? Какво е това САТ?
| |
Тема
|
Re: Допитване
[re: @]
|
|
Автор |
xakepxakep (ентусиаст) |
Публикувано | 23.01.07 00:14 |
|
Computer aided translation.
| |
Тема
|
Re: Допитване
[re: xakepxakep]
|
|
Автор | @ (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.01.07 11:17 |
|
Благодаря!
А още малко? Програма ли е някаква? Аз ползвам само помощта на гугъл и чат пат питам тук, леко на тръни, да не ме сдъвче някой.
| |
|
Има различни програми - често използвани са Trados и Wordfast. Могат да се ползват само с документи в електронен вид, при това май само с Word. Удобното при тях е, че когато веднъж е преведено едно изречение/фраза/дума (става въпрос за отделни единици - от точка до точка), ако след това се появи пак същото или сходно, програмата замества: когато сходствието е пълно, обозначава текста с един цвят, а когато е частично - с друг. Разбира се, трябва все пак и да следиш степента на съответствие, но наистина у удобно. А аз лично оценявам много високо това, че се подава за превод само едно изречение наведнъж - някак по-лесно върви така, макар че трябва да следиш все пак за цялостния вид на текста.
Това е най-основното, програмите имат и още доста възможности, които е хубаво да се разучат.
А, сещам се за още нещо: оказва се, че превод, който е правен на Традос и след това е изпратен "непочистен" за редакция, се отваря свободно с Уърдфаст, без да е необходимо отделно да се изпраща translation memory. Само споделям възхищението си от възможностите на технологията
http://www.save-darina.org/content/view/13/28/lang
| |
|
Много благодаря, за пръв път чувам за тези програми. Имам и други въпроси, но смятам че гугъл ще задоволи любопитството ми
| |
Тема
|
Re: Допитване
[re: Лopтъ]
|
|
Автор | Kиka (Нерегистриран) |
Публикувано | 24.01.07 13:37 |
|
Ще ги стигнем когато твоята приятелка е съгласна да плати 10 евро на стр. Самотя може да ти даде реален отговор!
| |
Тема
|
Re: Допитване
[re: @]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 25.01.07 10:20 |
|
Като ще поглеждаш, погледни и за тези:
Trados (Workbench, WinAlign, ExtraTerm, TagEditor, T-Windows)
Star Transit
SDLX
MS Helium
RoboHelp
WebWorks
MS Help Workshop
MS HTML Help Workshop
AppleHelp Indexing Tool
Help QA
HTML QA
Някои от тях наистина се интегрират в инсталирани програми за текстообработка (Word, etc.), но не всички - повечето имат свой потребителски интерфейс и са самостоятелни продукти.
Всички използват преводаческа памет (ТМ), но не всички работят на ниво изречение - точният термнин е "сегмент", който може да включва всичко от от дума или число (числата също се "превеждат", т.е. локализират) до цял дълъг абзац.
Teamwork: Simply stated, it is less me and more we.
| |
|
Допитване до Лортъ:
В договорите с издателствата обикновено е упоменато, че заплащането е на стр. (1800 знака). Но не пише със или без интервали. А за книга от 300-400стр, разликата е съществена. Вече преведох една книга, но така и не попитах, а още не са ми платили и не знам как са го сметнали. Въпросът е оттук нататък да знам как е прието. Благодаря предварително!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
|
|
|