Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:56 10.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Тема Re: Допитваненови [re: bsb_2]  
Автор BlackWolf (ловец)
Публикувано14.01.07 16:47



Значи 25 стр. дневно? Колко човека го превеждат?



Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Автор BlackWolf (ловец)
Публикувано14.01.07 16:56



Добре... Да приемем, че човек превежда 10 стр. дневно. Това е границата, след която главата ти бръмва.

Аз чета тук за някакви чудеса от храброст, но не смятат, че това са сериозни приказки...

Държа да подчертая, че аз самият не съм преводач, макар че съм превел една (издадена) книга и множество статии. Бил съм редактор, консултант, че даже и издател за известно време...

Значи 10 стр. дневно - мисля, че за 8 часа това е реалния обем. А да превеждате постоянно по повече от 8 ч. на ден... си е направо нечовешко! За някакъм инцидентен превод може да се напъне човек, но става въпрос за постоянна преводаческа работа, ден след ден, месец след месец...
Цената на Лортъ 8-10 лв. на стр. е реалистична, така че можем да вземем усреднена цена 9 лв. на час за 8 ч. Което прави 72 лв. на ден.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Допитваненови [re: BlackWolf]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано14.01.07 19:51



Да те поправя. 8-10 лв. на час. Но при твоята логика 1 стр. = 1 час, така че приемам този постинг за първия що-годе изчерпателен отговор на въпроса (плюс това на плуевропееца).
Всички други си повтарят страници, та страници. Броят преведени страници на час при мен се колебае от 3 до 0,5 в зависимост от текста. Редакцията - от 10 до 2. Въз основа на това се опитвам да си изчислявам и тарифите.
Може някой да е с ампутирана ръка и да може да пише само по половин стр. на час. Друг може да няма речник и час по час да ходи в близката книжарница да проверява някоя дума, трети може да пише на ръка, защото не разбира от компютри, и да дава да му го препечатат. Свят широк... Затова предлагам уравновиловка на час без данъци.
Защото уважаемата агенция от съседната тема предлага 8-10 преди приспадане на данъци, което, ако не се лъжа, прави 5-6 чисто. Понеже става дума за строго специализирани бюрократични брътвежи, аз не бих могъл да превеждам повече от страница на час. Понеже и тематиката е скучна, през 5 минути ще си почиствам основно носа с безименния пръст, през 15 минути ще ходя до хладилника да си взимам ядене, през 2 часа ще си търся някой приятел в махлата да пием бира или пък ще пиша дълги, сърцераздирателни постинги в тоя форум, така че стака 0,5 стр. на час - 2,5 до 3 лева чисто.
Алтернативата е да превеждам интересни книги от грамотни автори, да праскам по 2-3 стр. на час и да си свиркам. Надявам се повече хора да могат да оценят колко много влияе тематиката на това, което превеждаш, върху производителността на труда.



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано14.01.07 21:55



Погледнах статистиката в текстовия редактор за последната ми книжка. От английски на български, средно трудна. На български - около 440 000 символа с интервалите, време за работа според текстовия редактор - 205 часа. 440 000 / 1800 = 245 страници. 245 / 205 = 1,2 страници (стандартни, на български) на час. 4 лева на страница бруто - 5 лева на час, пак бруто. На практика е по-малко, тъй като тези часове не са 205, а повече, а като сложа и допълнителното време, което ще се наложи да се изгуби в доредактиране, картинката се попроменя.
При 22 работни дни по 8 часа на месец - около 880 лева бруто на месец. Като махнеш ДОД и осигуровки, остава една не особено голяма за София сума. Което показва, че с това темпо и с такова заплащане, дори и да си намирах работа през цялата година, не става да си изкарвам хляба с преводи ;)



Тема Re: Допитваненови [re: bsb_2]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано14.01.07 23:14



Как я правиш тая статистика? В "Уърд" ли? И аз искам...



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторщypeц (Нерегистриран)
Публикувано15.01.07 09:35



добре, искам да питам, защото не съм наясно.
нямам представа какъв е маржът между цените за стандартно време за превод (сигурно е 3 дни) и бърз превод. не може ли да се мисли за повишаване на цените за бърз превод? на мен до гуша ми е дошло само от спешни преводи? защо клиентът се сеща, че има превод за изповядване пред нотариус в последния момент? явно са научени, че разликата между спешен и нормален превод е нищожна и няма проблем да "гърчат" преводачите?! (става въпрос за различен вид документация)



Тема Re: Допитваненови [re: bsb_2]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано15.01.07 09:53



Това е общото време, през което този документ е отворен в Word, а не чистото време за работа по него. Аз имах една книга (която много ме затрудни - подводна археология и т.н.), влачих я маса време, макар че беше някакви 450 страници, а накрая излезе няколко хиляди часа! Ами ходил съм до магазина да си купя бира, обядвал съм, говорил съм по телефона, отплеснал съм се да гледам мач - а междувременно преводът ме чака.
Вижте, да не се заблуждаваме (това вече го казвам към всички) - ако превеждахме по 1 страница на час, нямаше да се занимаваме с това, аз поне със сигурност! Просто парите не си струват. А "рекордите" - ами те се налагат от спешните срокове или когато поради лична неорганизираност или заетост с нещо по-важно графикът пропада и трябва да се наваксва. При това аз не съм съгласен, че това непременно е в ущърб на качеството - нали след това си редактираме бакиите и каквото е преведно на галоп накрая влиза в релси. Едно време в "Бард" ни смятаха (при определяне - ориентировъчно - на срока за превод) по 7 страници дневно. Ако това ни беше темпото, вече щяхме да сме измрели от глад.

Teamwork: Simply stated, it is less me and more we.


Тема Re: Допитваненови [re: ivz]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано15.01.07 10:41



Е, това е, работата за издателства и за агенции са две съвсем различни опери.
Когато започвах, определянето на срока ставаше по 10 стр. на ден. Значи за средна книга от 300 стр. излиза около месец и половина. Да, ама на втората седмица шефът на издателството започва да звъни: "Абе, ти докъде стигна? Не може ли да предаваш на части? Няма ли да свършиш по-рано, че искаме да я издадем преди панаира...?" Бързината не се отразява на качеството, просто има рядко грамотни автори, при които само четеш и тракаш на клавиатурата, бижу. Има други, които сами се оплитат в тавтологии, зле измислени сравнения и "поетични" описания на полови актове: "She took him between her soft lips... He entered her..."

Що се отнася до научната и техническата литература, ако имаш понятие от тематиката, тя върви по-лесно и от художествената. Затова според мен цените не би трябвало много да се различават. 100 пъти ми е по-приятно да превеждам научни статии по молекулярна биология, отколкото сърцераздирателни сцени на раздяла, в които са използвани изсмукани от пръстите описания на "чувства".
Според мен цените и за едното, и за другото трябва да са почти еднакви, само дето клиентите си мислят, че за преводача преводът на техническа литература е мнооого труден. Оттам идва една вратичка за вдигане на цените Ето за начинаещите още една тактика. Дават ти някаква специализирана книга. "Ооо, това е много трудна материя, ще трябва да качим хонорара с 30%." После ти дават пак художествена: "Ааа, нали работим вече за Х+30%"



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано15.01.07 11:55



Аз работя с OpenOffice. А в MS Word отиваш на File -> Properties -> Statistics. Но не знаех това, което каза ivz, че в MS Word това е пълното време, през което документът е бил отворен. В OpenOffice 2.0 не е така, това време горе-долу отразява времето за писане - пробвал съм, като съм оставял отворен документ няколко часа и после съм почвал да пиша в него.



Тема Re: Допитваненови [re: ivz]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано15.01.07 12:03



Относно времето за работа върху документите - ползвам OpenOffice 2.0, където това число със сигурност не е времето, през което документът е бил отворен (проверявал съм).
Относно темпото и парите - защо пък да не си струва. При мен съществен фактор е, че ми е приятно (макар че някъде след първата четвърт на книгата започвам да се чудя защо изобщо съм се захванал с нея ;) ), и за момента не ми пука особено с каква скорост работя. Важно е да спазя сроковете, които съм дал на издателя - а засега успявам. Пък и както обясних, преводите не са ми основен източник на доходи. Както е казал класикът, "разни хора, разни идеали" ;).




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.