Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 12:37 24.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
Тема Допитване  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 12:42



Понеже има доста мнения за заплащането, а няма обективна база, според която да го изчисляваме, предлагам нещо такова:
Кажете колко според вас реално трябва да печели един преводач на час при нашите условия и колко печелите вие (ако не е тайна).
Изрично посочвам, че става дума за чиста сума, която остава за вас, като се приспаднат осигуровки и данъци.
По този начин се премахват неяснотите дали става дума за превод или редакция, дали е художествен или специализиран текст, от какъв на какъв език е. Посто си смятате колко страници правите на час и по колко ви ги плащат.
Аз изчислих, че изкарвам по около 8 до 10 лв. на час, а искам да е поне 15 (в оптималния случай 20).



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 13:48



Бих предложил следната "методика" за изчисляване на реално заплащане. Взимат се тарифите на преводачите в съответната област в някоя "нормална" европейска държава. Някаква представа за тях може да се добие на proz.com. По някакъв начин се изчислява разликата в стандарта на живот там и тук. Да речем, решаваме, че месечните разходи в България (София) са три пъти по-малки, отколкото в Берлин. Делим онази цена на три и получаваме пожелателната цена за София.
Нямам представа какво се получава при подобен подход, не съм го изпробвал, току-що ми хрумна.
А иначе ти с тези 8-10 лева на час силно подтискаш останалите. Твоето темпо от три страници на час е нереално. Не можеш да ме убедиш, че колкото и клиширани да са романите, може да се превеждат ей така, кажи-речи на базата на статистически методи (между другото, Google смятат да направят такъв преводач). Не че казвам, че не превеждаш по три страници на час, по-скоро, че това не е среден показател, а в горния край на разпределението. Една страница на час (за що-годе нормален текст, а не "той каза - тя каза ") е май по-близко до средното, отново съдейки от proz.com, но този път от форумите.



Тема Re: Допитваненови [re: bsb_2]  
Авторfonscastaliae (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 14:23



В тази връзка, в проз си има и калкулатор-уравниловка на цените. Което в един момент си е недемократично, както се беше оплакала някаква рускиня. При поискана от нея Х цена, германският клиент й отвърнал, че това е нереална цена за Русия...И тя беше полудяла. Докато нейна колега от Холандия й беше посочила, че според нея това е резонна практика и рускинчето, Ако и да живее в Москва, няма нужда да осмърдява форумите на достопочтените колеги от развития свят - предавам духа на изказването, не буквата.
Прочее, мисля, че и тук няма да се постигне средностатически резултат, тъй като един превежда клетвени декларации за 3 лева за българска агенция, втори - сайтове за пряк клиент от България за по 10, трети пък - клетвени декларации, но за 0,10 евроцента за холандска агенция, да не говорим за лелеяния пример за човека, набарал чужда банка примерно, на която съдира по 30 евро на страница

. Аа, пропускам онази част от гилдията, знаменосец на която е Лортъ - преводачите не художествени текстове - където явно ценообразуването е по различен начин. И така, колкото по-смело нагоре, толкова по-добре! И колкото повече външни клиенти, още толкова по-добре - да си повдигнем самочувствието чрез завишаване на цените - давещите се...самия удавник...такива неща



Тема Addenda et Corrigendaнови [re: fonscastaliae]  
Авторfonscastaliae (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 14:30



Разбира се, както забравих да спомена в примера с холандската агенция, цените намалят с идване на изток, горе-долу, доколкото виждам пак от проз, с по около два цента на часови пояс:)



Тема Re: Допитваненови [re: fonscastaliae]  
АвторOOO (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 14:54



съгласен съм с fonscastaliae. трябва да излезем от плановата икономика, където цените се определят от държавата. при пазарната икономика може да определяш цената на даден продукт 1) като към себестойността му за създаването му (изходни материали + консумативи + заплати и т.н.) добавите марж на печалба; 2) определяш такава цена, каквото купувачът е съгласен да даде. колко струват едни бикини например? ако са произведени във франция с дизайн на някой известен в бранша - да речем 50 евро. ако са произведени в китай без системи за контрол на качеството и ниски заплати за производство - 0.10 евро. колко струват тези бикини за някой фен, ако са носени от катрин зита джоунс - 5000 ерво :-)

ако клиентът е съгласен да плати само 2 лв. на страница за важен договор, преведен от студент 3 курс в съответната филология - негова работа.

ако е склонен да плати за същия превод 8 лв. на юрист, който назнайва съответния език - негова работа.

ако иска може да плати и 14 лв. на юрист, който отлично владее съответния език или филолог, който отлично познава тематиката

от другата страна на бариерата, както се сещате, стои съответният студент, който не е "претрупан" с работа. той даже не може да оцени дали текстът е сложен или не, защото няма опит - превел е още един договор и някакви дипломи досега

опитните преводачи пък са затрупани с работа. ако някой им се обади за по 2 лв. на страница, те ще откажат и т.н.

възможен сценарии: звъни клиентът и пита дали преводачът може да му преведе 10 стр. за утре. преводачът му казва - 20 лв. на стр. клиентът казва, че може да даде 10 на стр., защото утре е подписването на договора (какво винаги адвокатската кантора в последния момент се е сетила, че договорът им трябва преведен). преводачът казва, че ако клиентът се съгласи на 12 лв. на стр., ще има договорът преведен и редактиран точно навреме за подписването му. двамата си "стискат" ръцете (виртуално, защото разговорът се води по телефона

)



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторeв. (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 15:28



нека и аз да си дам мнението.
аз превеждам на цени между 5 и 8 лв. в България (най-общо документация - правни договори, фин. отчети, понякога технически в някои области). - допълнително - опитвам се да си създам клиентела преди да разчитам само на свободна практика.

мисля, че е редно в бг. цените на страница да стигнат 15 лв/стр. и то за 1500 знака; ще кажат някои, че е нереалистично, но е; за чужди агенции мисля, че трябва консенсусно да решим да не падаме под 0.9 евро цента на дума. Какво като сме в България?!



Тема Re: Допитваненови [re: eв.]  
Авторeв. (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 15:29



грешка - 0.09



Тема Re: Допитваненови [re: OOO]  
Автор дeдo_Aндpo (познат бе!)
Публикувано11.01.07 15:42



Съгласен съм със сценария, с малката забележка, че преводачът би трябвало да се спре на 15 вместо 12 лв. За целта обаче е необходимо да се има дебел гръб (имам предвид стабилно финансово положение) - такъв, че да ти позволява инкасирането на 150 лв. за 24 часа.

А ако клиентът познава стила ти на работа и предпочита да си именно ТИ онзи, който ще му свърши работата добре, то той няма накъде да се опъва, ще склони на петнайсет. Само като идея тук ще спомена, че от този договор е възможно клиентът да осъществи такава печалба, за която цената за превода би представлявала трохичка, независимо, че преводачът не трябва да се интересува от съдържанието и резултата от един договор - просто като малка илюстрация за неравностойното положение между тях (клиентите) и нас...

Ерго, много би ме зарадвало ако всички, но абсолютно всички бюра фиксират минималните си цени на поне 12 лева, предвиждайки разбира се и утежнения за експресно обслужване от порядъка на 50-100%.

Ех, мечти, мечти...

На дядо сладурът.

Тема Re: Допитваненови [re: дeдo_Aндpo]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 16:58



Е, и моята оценка не е точна, защото съдя за скоростта си по грубия превод, а след това има редакция, която също отнема доста време. Както и да е. Забелязвам, че пак не се стремите да уеднаквите нещата. 12 лева в агенция, но на кого? 12 лв. плаща клиентът ли? Това, ако го тълкувам правилно, прави 10 лева, защото писпадаме 2 кинта ДДС. Ако с агенцията делите фифти/фифти, преводачът получава 5 кинта. Приспадаме 1/3 за осигуровки и данъци, и се получава около 3,50 чисто. Именно за това "чисто" искам да си говорим. Или бъркам в сметките? Как се изчислява чистата сума, която взема преводачът?
Между другото, сега превеждам на една приятелка някакви статии, които й трябват за следването. Текстът е строго специализиран и за час се прави дори по-малко от една страндартна страница. Е, реално трудът ми за това е 10 лв., защото междувременно се наложи да си купя един учебник по геология и да го прочета, за да мога да превеждам адекватно. Ако следваме горната схема, реално в бюро трябва да й вземат по около 25 лева на стр.

Колкото до сравняването на стандарта, имам един приятел в Белград, който е преводач, и твърди, че там средната цена е 10 евро на страница, което се плаща на преводача. Само ученичките от английската гимназия превеждали за по 5 евро. Е, не виждам кога ще ги стигнем сърбите.



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторnesega2 (ex-nesega) (Нерегистриран)
Публикувано11.01.07 18:33



ами няма как да видиш, щото държавицата прелива от "дупедавци", простете.
Иначе темичката интересна, ще се постарая за 3-4 дни да овършея натрупалите се преводи и ако оживея - веднага се включвам. Сега малко зор и много нерви (по разбираеми причини)!

Бъдете здрави, твръди (в ценообразуване и отстояване на позиции) и банки и други клиенти ще са в кърпа вързани. Всъщност не винаги е трябвало много усилия от страна на "по-можещите" преводачи. Само малък пример от практиката, превеждам си аз разни "семпли" нещица за някакъв клиент, не ми казват кой, след това на 2-3 пъти отказвам за същия, защото пак съм затрупана с разни поръчки. Те ме намериха чрез друга фирма, нали знаете прословутия текст на преводача, директно попитали работите ли с еди-кой-си.. Ами пак работим, но със значителна, дори бих казала огромна разлика в цените (за преводача, защото условията аз ги поставих този път), а другата агенция премина директно в графа "не вдигай телефона, когато името й се изписва на екрана), дори и ако се чудиш какво да правиш... Та така.
Лека вечер





Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Автор Иpka ()
Публикувано12.01.07 00:11



Аз също винаги така съм си смятала цените и "заработката". Преди с техническите преводи правех около 8-9 лв./час, почнах художествените със 7-8, сега съм на около 8-10 лв. (естествено, много зависи от книгата). Разбира се, и аз накрая отделям време за редакция, така че всъщност това малко ще намали цената, ама не е кой знае колко. И аз искам да е повече

, но пък съм щастлива, че се занимавам с любимото си нещо и дори ми плащат за това (да не говорим, че обективно погледнато, ако човек си работи по няколко часа на ден, това все пак излиза една добра като за България заплата без шеф и работно време - не ме разбирайте погрешно, не искам да подценявам преводаческия труд, просто съм в оптимистично настроение )



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано12.01.07 00:51



Лортъ, ако приемем, че работиш средно по 5 часа на ден и 20 дена в месеца (без уикендите), излиза, че изкарваш чисто по 1000 лв. на месец. преценяваш си разходите и решаваш дали доходът те устройва. ако не - има два пътя. вдигаш цените или увеличаваш времето за работа.
горе-долу така ми се върти логиката за определяне на приемлива средна цена за превод.

силно мразя агенцийките от Централна Европа. мамицата им, много добре и отдавна са се научили, че работим за без пари и живеят на наш гръб, просто от факта, че вземат поръчки от западноевропейските си колеги или клиенти и ги дават на нас, белите роби. аз от централно-европейска агенцийка повече от 0,04 евроцента не съм успяла да изкрънкам. в същото време са най-неприятни за работа - всичко се иска за днес вечерта, никой не се съобразява с предпочитанията ти за предметни области, няма стандарти за предоставяне на материалите, не си четат кореспонденцията...
и аз имах случай като този на nesega2 - едни поляци ме експлоатираха за смешни пари, после попаднах случайно при техния западен възложител и сега работя същото за тройно възнаграждение.

западняците още не са се светнали чак толкова, че сме силно евтини.
но все пак, за колегата, предложил да им искаме минимум 0.09 евроцента на дума - това е порядъчна цена и за западноевропейски преводач. а ние, ако и да сме вече в ЕС, сме си все така в източните покрайнини...

колкото до мерната единица - а защо все така упорито калкулираме на страница в България? има ли някаква особена причина, освен традицията? на мен ми е много трудно да оценя един обем в страници. в думи е далеч по-лесно.



Тема Много офнови [re: Лopтъ]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано12.01.07 00:58



Я да ви направя една забележка - внимавайте с тези десетични дроби и евроцентове. Някой замисля ли се колко са 0.09 евроЦЕНТА? Все пак предполагам, че грешката е по невнимание, а не като в тази сага, която обиколи света преди около месец:


(Има малка грешка, защото тъпият софтуер на dir.bg се държи странно при наличие на апостроф.)



Тема Re: Много офнови [re: bsb_2]  
Автор fonscastaliae (слънчев идиот)
Публикувано12.01.07 12:14



Дам, грешката е призната, главата надлежно напепелена, изплюл съм се (за всеки случай с обилна храчка) три пъти през лявото рамо, щипнал съм се, и такива работи, та да не би да ни споходи работа за 0,09 евроцента!

"Какъв сте вие в цивилния си живот? Студент по класическа филология? Значи, пияница, интелигент..."


Тема Re: Много офнови [re: fonscastaliae]  
Авторeв. (Нерегистриран)
Публикувано12.01.07 13:06



много сладко си го казал!



Тема Свободата, Санчо...нови [re: Билka]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано12.01.07 14:37



Ами, мен 1000 на месец ме устройва засега, понеже водя леко аскетичен начин на живот и не съм много работлив. Процедирам така - работя 4 дни по 12 часа на ден, после ходя за 3 дни на планина. През два месеца отивам за една-две седмици в чужбина. Именно затова съм се хванал с издателства, колкото и малко да плащат. Не обичам да гоня срокове, пък и обичам да контактувам по горе-долу човешки начин - кафенце или уиски, когато си предаваш превода или си вземаш парите, банкетче за Коледа, такива неща. Не знам как е в големите фирми, но в малките издателства има така да се каже предпазливо приятелска атмосфера. Това, че работя на сравнително ниски цени, се дължи на факта, че съм леко задръстен и не съм хиена.

Не знам дали не съм го писал някъде вече, но един приятел работи в Берлин засега като хамалин. Обслужвал там една дама, която издава някакво списание за спа, сра и ...ба. Когато му бях на гости да видим що е свет, онази дама го попитала дали мога да й свърша една работа. Сега, какво е положението: Въпросното списание излиза на немски, английски и руски. Преводачите работят на Уърд, но предпечатът се прави на Кварк Експрес, който, както се досещате, е на Макинтош. И нали се сещате колко са "компатибъл" кирилските шрифтове на Уиндоус и Мак

Та една рускиня превежда статиите, после преводът се разпечатва и друга рускиня преписва текста повторно на Мак. Втората рускиня, следите ли ми мисълта, била забегнала нанякъде в почивка, та ако можело, аз да й препиша руските статии на Мак Обаче, нъл съ сещате как ще стане, като съм свикнал да пиша на фонетична българска, а там е някаква скапана руска, която даже няма нищо общо с БДС? Та на товарищ Льорт веднага му хрумна начин как да конвертира руския от Уиндоус на маймуни и после от маймуни на руски на Мак. Разбира се, бях готов да го направя безплатно, само за честта да работя в офис на Чекпойнт Чарли, обаче моят приятел ме спазарил за 50 евро . Не щеш ли, дамата, впечатлена от моята гениалност, предложила да стана куреспондент на списанието й в България. И колко мислите, че щяла да ми плаща? 5 ойро на час , когато работя. Е, май и на запад са се ориентирали, че работим за без пари . Но не и аз. Още по-малко за такива глупости, при положение, че 5 евро изкарвам, както си седя вкъщи.
Е, нали съм добра душа, изпратих на дамата пиратска версия на Кварк Експрес за Уиндоус да не се мъчи като грешен дявол с 50 рускини за едно просто конвертиране.
А Макът, да ви кажа, е перверзия!!!



Тема Re: Много офнови [re: bsb_2]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано12.01.07 19:22



bsb_2, прецизен както винаги. благодаря за забележката и се присъединявам към пожеланието никой никога да не работи за 0,09 евроцента.





Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
АвторПoлyeвpoпeeц (Нерегистриран)
Публикувано13.01.07 09:51



Малко сте отплеснали дискусията от първоначалния въпрос, на който ще се опитам да отговоря по същество. Участник съм в този форум, но смятам за неетично (от гледна точка на конкретните възложители) да се обсъждат индивидуални тарифи, затова ще опитам да запазя анонимност (за себе си и възложителите).
Превеждам каквото падне: художествена и техническа (IT и т.н.) литература.
При художествената съм на 4,50 лв/стр. и мога да превеждам до 20-25 стр. на ден главно през уикендите (защото имам и редовна работа не като преводач, а програмист). Иначе в работен ден, вечер за по 3-4 часа работа превеждам до 10-ина страници. В/у тези пари не плащам данък, защото издателството намира начин да не ги обявява. Тази дейност ми е 100% запълнена целогодишно и ако можех да се занимавам само с нея, не би имало проблем да имам постоянно нещо за превод.
Техническа литература превеждам с CAT (каквито ми поискат). Тарифата там е 5-7 ст./дума. Когато имам работа (не е гарантирана 100% целогодишно) мога да изкарвам от 100 лв./вечер (в работни дни) до 500 лв на уикенд (2-та дни по 10 часа). Тези пари ми се облагат с данъци, горе-долу (има различни нюанси) по схемата, която ivz е описал в друга тема. Имам и чуждестранен възложител (пак за IT и пак с CAT), който предлага същите условия - малко по-зле откъм данъчната страна, но с тях не се занимавам сериозно понеже не ми остава време. По този начин месечно съм изкарвал от 1000 минимум до 7000 лева максимум - имаше спешен проект, който ме накара да зарежа превода на худ. литература за известно време - според натоварването).
Въпросът колко бих искал да получавам намирам за безсмислен, защото нищо не зависи от мен - това да се сдружим и да искаме 3 пъти повече намирам за празни приказки, от които не може да има последствия. Добре, искам по 80-100 хиляди годишно (лева, нека не прекаляваме), това добре ли звучи? И какво променя?
Чистите ми доходи от превод за миналата година са около 40х.



Тема Re: Допитваненови [re: Пoлyeвpoпeeц]  
АвторБилka (Нерегистриран)
Публикувано14.01.07 01:40



колега, мога само да се възхитя на вашата трудоспособност. занятията са ни сходни, но не съм в състояние да достигна тази продуктивност, особено след пълен работен ден в другата ми професия.
20-25 страници на ден горе-долу колко думи са? аз си ги смятам обикновено за около 180-200 думи на страница. излиза, че превеждате около 5000 думи на ден художествен текст?
аз много да прецапам и 6-7 хиляди думи на ден, но само ако работя с САТ и превеждам документация, примерно...

както и да е - дай боже всекиму вашите доходи от преводи!



Тема Re: Допитваненови [re: Билka]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано14.01.07 13:11



20-25 страници на ден е постижимо с малко повече усилие на волята. Само трябва да уточним какво разбираме под "страница". За мен едно добро време е 1 страница на час. Само че една страница изходен английски текст от книгата. А понеже книгите са нормален формат, не джобен, това отговаря приблизително на 2 стандартни машинописни страници български. При 10 часа работа на ден идват 20 стандартни страници. Едно бързо изчисление от последния ми текст на български показа, че в него думата е малко над 6 знака, т. е. една страница е около 280 думи. Значи за 10 часа имаме 20 страници или 5000 български думи. Друг е въпросът, че досега май не съм успявал да докарам до 10 часа пълноценна работа на ден ;)



Тема Re: Допитваненови [re: bsb_2]  
Автор BlackWolf (ловец)
Публикувано14.01.07 16:47



Значи 25 стр. дневно? Колко човека го превеждат?



Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Автор BlackWolf (ловец)
Публикувано14.01.07 16:56



Добре... Да приемем, че човек превежда 10 стр. дневно. Това е границата, след която главата ти бръмва.

Аз чета тук за някакви чудеса от храброст, но не смятат, че това са сериозни приказки...

Държа да подчертая, че аз самият не съм преводач, макар че съм превел една (издадена) книга и множество статии. Бил съм редактор, консултант, че даже и издател за известно време...

Значи 10 стр. дневно - мисля, че за 8 часа това е реалния обем. А да превеждате постоянно по повече от 8 ч. на ден... си е направо нечовешко! За някакъм инцидентен превод може да се напъне човек, но става въпрос за постоянна преводаческа работа, ден след ден, месец след месец...
Цената на Лортъ 8-10 лв. на стр. е реалистична, така че можем да вземем усреднена цена 9 лв. на час за 8 ч. Което прави 72 лв. на ден.

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Тема Re: Допитваненови [re: BlackWolf]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано14.01.07 19:51



Да те поправя. 8-10 лв. на час. Но при твоята логика 1 стр. = 1 час, така че приемам този постинг за първия що-годе изчерпателен отговор на въпроса (плюс това на плуевропееца).
Всички други си повтарят страници, та страници. Броят преведени страници на час при мен се колебае от 3 до 0,5 в зависимост от текста. Редакцията - от 10 до 2. Въз основа на това се опитвам да си изчислявам и тарифите.
Може някой да е с ампутирана ръка и да може да пише само по половин стр. на час. Друг може да няма речник и час по час да ходи в близката книжарница да проверява някоя дума, трети може да пише на ръка, защото не разбира от компютри, и да дава да му го препечатат. Свят широк... Затова предлагам уравновиловка на час без данъци.
Защото уважаемата агенция от съседната тема предлага 8-10 преди приспадане на данъци, което, ако не се лъжа, прави 5-6 чисто. Понеже става дума за строго специализирани бюрократични брътвежи, аз не бих могъл да превеждам повече от страница на час. Понеже и тематиката е скучна, през 5 минути ще си почиствам основно носа с безименния пръст, през 15 минути ще ходя до хладилника да си взимам ядене, през 2 часа ще си търся някой приятел в махлата да пием бира или пък ще пиша дълги, сърцераздирателни постинги в тоя форум, така че стака 0,5 стр. на час - 2,5 до 3 лева чисто.
Алтернативата е да превеждам интересни книги от грамотни автори, да праскам по 2-3 стр. на час и да си свиркам. Надявам се повече хора да могат да оценят колко много влияе тематиката на това, което превеждаш, върху производителността на труда.



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано14.01.07 21:55



Погледнах статистиката в текстовия редактор за последната ми книжка. От английски на български, средно трудна. На български - около 440 000 символа с интервалите, време за работа според текстовия редактор - 205 часа. 440 000 / 1800 = 245 страници. 245 / 205 = 1,2 страници (стандартни, на български) на час. 4 лева на страница бруто - 5 лева на час, пак бруто. На практика е по-малко, тъй като тези часове не са 205, а повече, а като сложа и допълнителното време, което ще се наложи да се изгуби в доредактиране, картинката се попроменя.
При 22 работни дни по 8 часа на месец - около 880 лева бруто на месец. Като махнеш ДОД и осигуровки, остава една не особено голяма за София сума. Което показва, че с това темпо и с такова заплащане, дори и да си намирах работа през цялата година, не става да си изкарвам хляба с преводи ;)



Тема Re: Допитваненови [re: bsb_2]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано14.01.07 23:14



Как я правиш тая статистика? В "Уърд" ли? И аз искам...



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторщypeц (Нерегистриран)
Публикувано15.01.07 09:35



добре, искам да питам, защото не съм наясно.
нямам представа какъв е маржът между цените за стандартно време за превод (сигурно е 3 дни) и бърз превод. не може ли да се мисли за повишаване на цените за бърз превод? на мен до гуша ми е дошло само от спешни преводи? защо клиентът се сеща, че има превод за изповядване пред нотариус в последния момент? явно са научени, че разликата между спешен и нормален превод е нищожна и няма проблем да "гърчат" преводачите?! (става въпрос за различен вид документация)



Тема Re: Допитваненови [re: bsb_2]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано15.01.07 09:53



Това е общото време, през което този документ е отворен в Word, а не чистото време за работа по него. Аз имах една книга (която много ме затрудни - подводна археология и т.н.), влачих я маса време, макар че беше някакви 450 страници, а накрая излезе няколко хиляди часа! Ами ходил съм до магазина да си купя бира, обядвал съм, говорил съм по телефона, отплеснал съм се да гледам мач - а междувременно преводът ме чака.
Вижте, да не се заблуждаваме (това вече го казвам към всички) - ако превеждахме по 1 страница на час, нямаше да се занимаваме с това, аз поне със сигурност! Просто парите не си струват. А "рекордите" - ами те се налагат от спешните срокове или когато поради лична неорганизираност или заетост с нещо по-важно графикът пропада и трябва да се наваксва. При това аз не съм съгласен, че това непременно е в ущърб на качеството - нали след това си редактираме бакиите и каквото е преведно на галоп накрая влиза в релси. Едно време в "Бард" ни смятаха (при определяне - ориентировъчно - на срока за превод) по 7 страници дневно. Ако това ни беше темпото, вече щяхме да сме измрели от глад.

Teamwork: Simply stated, it is less me and more we.


Тема Re: Допитваненови [re: ivz]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано15.01.07 10:41



Е, това е, работата за издателства и за агенции са две съвсем различни опери.
Когато започвах, определянето на срока ставаше по 10 стр. на ден. Значи за средна книга от 300 стр. излиза около месец и половина. Да, ама на втората седмица шефът на издателството започва да звъни: "Абе, ти докъде стигна? Не може ли да предаваш на части? Няма ли да свършиш по-рано, че искаме да я издадем преди панаира...?" Бързината не се отразява на качеството, просто има рядко грамотни автори, при които само четеш и тракаш на клавиатурата, бижу. Има други, които сами се оплитат в тавтологии, зле измислени сравнения и "поетични" описания на полови актове: "She took him between her soft lips... He entered her..."

Що се отнася до научната и техническата литература, ако имаш понятие от тематиката, тя върви по-лесно и от художествената. Затова според мен цените не би трябвало много да се различават. 100 пъти ми е по-приятно да превеждам научни статии по молекулярна биология, отколкото сърцераздирателни сцени на раздяла, в които са използвани изсмукани от пръстите описания на "чувства".
Според мен цените и за едното, и за другото трябва да са почти еднакви, само дето клиентите си мислят, че за преводача преводът на техническа литература е мнооого труден. Оттам идва една вратичка за вдигане на цените Ето за начинаещите още една тактика. Дават ти някаква специализирана книга. "Ооо, това е много трудна материя, ще трябва да качим хонорара с 30%." После ти дават пак художествена: "Ааа, нали работим вече за Х+30%"



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано15.01.07 11:55



Аз работя с OpenOffice. А в MS Word отиваш на File -> Properties -> Statistics. Но не знаех това, което каза ivz, че в MS Word това е пълното време, през което документът е бил отворен. В OpenOffice 2.0 не е така, това време горе-долу отразява времето за писане - пробвал съм, като съм оставял отворен документ няколко часа и после съм почвал да пиша в него.



Тема Re: Допитваненови [re: ivz]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано15.01.07 12:03



Относно времето за работа върху документите - ползвам OpenOffice 2.0, където това число със сигурност не е времето, през което документът е бил отворен (проверявал съм).
Относно темпото и парите - защо пък да не си струва. При мен съществен фактор е, че ми е приятно (макар че някъде след първата четвърт на книгата започвам да се чудя защо изобщо съм се захванал с нея ;) ), и за момента не ми пука особено с каква скорост работя. Важно е да спазя сроковете, които съм дал на издателя - а засега успявам. Пък и както обясних, преводите не са ми основен източник на доходи. Както е казал класикът, "разни хора, разни идеали" ;).



Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Авторbsb_2 (Нерегистриран)
Публикувано15.01.07 12:24



Цените за различен тип текст не трябва да са почти еднакви. Първо, по-трудно е да се намерят добри преводачи на технически текст. И второ, изискванията към качеството на голяма част от техническите текстове са по-високи, откъдето пък е по-важно да разполагаш с добър преводач. Т. е. не може да си позволиш преводачът да твори глупости като дочутото случайно от мен вчера - гледам около пет минути от World Music Awards 2006 по "Канал 1". През това време един награден завършва благодарствените си приказки с "Take care" - или поне така чух, беше на дублаж, - и нашият диктор казва "бъдете грижовни".
Интересно е каква част от преводачите имат подходящото техническо мислене. Сигурен съм, че от завършилите съответна филология процентът е много малък ;) А когато нямаш техническото мислене, преводът на технически текст наистина е по-труден.



Тема Re: Допитваненови [re: bsb_2]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано15.01.07 12:54



Аз също се занимавам с превеждане, защото това ми носи удоволствие, но възложителите гледат на участието ми съвсем сериозно и обикновено съм длъжен да се съобразявам със срокове, които ме натоварват, така че цената не е без значение - т.е. като ще си доставям неудобства, поне да си заслужава.
Освен това всичко си има граница, нали? Т.е. дори ти няма да се заловиш да превеждаш (систематично) без пари, нито за 1-2 лв. на страница. Но ако е така, къде е границата? Индивидуална е, да, но все пак съществува. Точно заради това не сме на единно мнение колко трябва да се взема, нито има някаква еднаквост в предлаганите тарифи. А и съдейки по постоянната тема "Колко да им искам?".

Teamwork: Simply stated, it is less me and more we.


Тема Re: Допитваненови [re: Билka]  
Автор@ (Нерегистриран)
Публикувано22.01.07 09:46



"но само ако работя с САТ"

Бихте ли ми казали за какво става дума? Какво е това САТ?



Тема Re: Допитваненови [re: @]  
Автор xakepxakep (ентусиаст)
Публикувано23.01.07 00:14



Computer aided translation.



Тема Re: Допитваненови [re: xakepxakep]  
Автор@ (Нерегистриран)
Публикувано24.01.07 11:17



Благодаря!
А още малко? Програма ли е някаква? Аз ползвам само помощта на гугъл и чат пат питам тук, леко на тръни, да не ме сдъвче някой.



Тема Re: Допитваненови [re: @]  
Автор Salt_of_the_Earth ()
Публикувано24.01.07 12:09



Има различни програми - често използвани са Trados и Wordfast. Могат да се ползват само с документи в електронен вид, при това май само с Word. Удобното при тях е, че когато веднъж е преведено едно изречение/фраза/дума (става въпрос за отделни единици - от точка до точка), ако след това се появи пак същото или сходно, програмата замества: когато сходствието е пълно, обозначава текста с един цвят, а когато е частично - с друг. Разбира се, трябва все пак и да следиш степента на съответствие, но наистина у удобно. А аз лично оценявам много високо това, че се подава за превод само едно изречение наведнъж - някак по-лесно върви така, макар че трябва да следиш все пак за цялостния вид на текста.

Това е най-основното, програмите имат и още доста възможности, които е хубаво да се разучат.

А, сещам се за още нещо: оказва се, че превод, който е правен на Традос и след това е изпратен "непочистен" за редакция, се отваря свободно с Уърдфаст, без да е необходимо отделно да се изпраща translation memory. Само споделям възхищението си от възможностите на технологията



http://www.save-darina.org/content/view/13/28/lang

Тема Re: Допитваненови [re: Salt_of_the_Earth]  
Автор@ (Нерегистриран)
Публикувано24.01.07 12:16



Много благодаря, за пръв път чувам за тези програми. Имам и други въпроси, но смятам че гугъл ще задоволи любопитството ми





Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
АвторKиka (Нерегистриран)
Публикувано24.01.07 13:37



Ще ги стигнем когато твоята приятелка е съгласна да плати 10 евро на стр. Самотя може да ти даде реален отговор!



Тема Re: Допитваненови [re: @]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано25.01.07 10:20



Като ще поглеждаш, погледни и за тези:

Trados (Workbench, WinAlign, ExtraTerm, TagEditor, T-Windows)
Star Transit
SDLX
MS Helium
RoboHelp
WebWorks
MS Help Workshop
MS HTML Help Workshop
AppleHelp Indexing Tool
Help QA
HTML QA

Някои от тях наистина се интегрират в инсталирани програми за текстообработка (Word, etc.), но не всички - повечето имат свой потребителски интерфейс и са самостоятелни продукти.
Всички използват преводаческа памет (ТМ), но не всички работят на ниво изречение - точният термнин е "сегмент", който може да включва всичко от от дума или число (числата също се "превеждат", т.е. локализират) до цял дълъг абзац.

Teamwork: Simply stated, it is less me and more we.


Тема Re: Допитваненови [re: Лopтъ]  
Автор kaлинyшka ()
Публикувано28.01.07 10:38



Допитване до Лортъ:

В договорите с издателствата обикновено е упоменато, че заплащането е на стр. (1800 знака). Но не пише със или без интервали. А за книга от 300-400стр, разликата е съществена. Вече преведох една книга, но така и не попитах, а още не са ми платили и не знам как са го сметнали. Въпросът е оттук нататък да знам как е прието. Благодаря предварително!



Тема СЪСнови [re: kaлинyшka]  
АвторЛopтъ (Нерегистриран)
Публикувано28.01.07 11:47



1800 с интервали, което се равнява на около 1500 без



Тема 10,нови [re: Лopтъ]  
Авторkpиптa (Нерегистриран)
Публикувано29.01.07 17:14



и то като не смятам времето за консултации, ровене и редакция. Значи нещо като 8-9 средно. Слаба работа...




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.