Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:36 27.06.24 
Професионални
   >> Преводачи
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема помогнете - английскинови  
Автор(Нерегистриран)
Публикувано15.12.06 10:55



някой има ли представа в това изречение:
трудов стаж, осигурителен или служебен стаж, придобит в предприятие на едноличен търговец, търговско дружество, юридическо лице или администраци

що е то, служебен стаж?



Тема Re: помогнете - английскинови [re: aн]  
АвторFelis silvestris (Нерегистриран)
Публикувано15.12.06 12:38



Според
ЗАКОН ЗА ДЪРЖАВНИЯ СЛУЖИТЕЛ
Служебен стаж
Чл. 115. Служебен стаж по смисъла на този закон е времето, през което държавният служител е работил на държавна служба, включително и на стажантски длъжности, доколкото друго не е предвидено в този или в друг закон.

На англ.
LAW FOR THE CIVIL SERVANT
Official practice
Art. 115. Official practice in the sense of this law shall be the time during which the civil servant has worked for civil service including the apprentice positions as far as other has not been provided in this or in another law.
Това е официалния превод...Нещо ми звучи тромаво обаче...
Друг вариант, за който се сещам: civil service time...



Тема Re: помогнете - английскинови [re: Felis silvestris]  
Автор(Нерегистриран)
Публикувано15.12.06 12:52



мерси много!
тъкмо се лутах да търся превода в интернет.......на този закон или някоя наредба. а нашия юрист не знаеше какъв е този термин.............



Тема Re: помогнете - английскинови [re: aн]  
АвторH (Нерегистриран)
Публикувано15.12.06 13:09



Фелис,

Имаш ли линковете към този закон на английски и български?



Тема Re: помогнете - английскинови [re: H]  
АвторFelis silvestris (Нерегистриран)
Публикувано15.12.06 13:56



Може да си го смъкнеш...
при това в различни варианти, не смао за България
напечатай в Google Закон за държавния служител и Civil service act Bulgaria и си избирай варианти
Или







Тема Re: помогнете - английскинови [re: Felis silvestris]  
АвторH (Нерегистриран)
Публикувано15.12.06 16:54



ОК, мерси.



Тема Re: помогнете - английскинови [re: Felis silvestris]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано15.12.06 18:59



"LAW FOR THE CIVIL SERVANT
Official practice
Art. 115. Official practice in the sense of this law shall be the time during which the civil servant has worked for civil service including the apprentice positions as far as other has not been provided in this or in another law.

Нещо ми звучи тромаво обаче... "

И то как! Ужас, направо!!! Ето как би следвало да е преведено, ако не искахме да се излагаме пред света:

"The Civil Servants Act

Term of Service

Article 115. Term of Service within the meaning of this Act shall mean the span of time during which the Civil Servant has spent in the service of the State and this to include trainee assignments inasmuch as this provision may not be defined additionally within this Act or other Statutes."

Но пък какво друго може да се очаква от гнусните патки в Центъра за преводи към МС...



Тема Re: помогнете - английскинови [re: ckипaджиятa]  
АвторH (Нерегистриран)
Публикувано15.12.06 22:55



Скипаджия,

Това, което ми харесва най-много в този форум е професионализма и цивилизованите колегиални отношения. Тук сме да си помагаме, не да се хулим.



Тема Re: помогнете - английскинови [re: H]  
Авторckипaджиятa (Нерегистриран)
Публикувано16.12.06 00:40



Що се отнася до професионализма, колко такъв има в критикувания от мен превод?

Що се отнася до цивилизованите колегиални отношения, докато съм съгласен, смятам прямостта за по-важна; особено, когато не става дума за превод на нещо друго, а на закон. Тоя резил ще се чете от по-малко или повече меродавни хора, които ще се превиват от смях за сметка на всички нас, не само на нескопосния преводач в случая.

А това, че когато тези хора ни говорят, го правят цивилицовано и колегиално, не бива да ни успокоява.



Тема Re: помогнете - английскинови [re: ckипaджиятa]  
АвторH (Нерегистриран)
Публикувано16.12.06 01:52



"Но пък какво друго може да се очаква от гнусните патки в Центъра за преводи към МС..."

Скипаджия, сигурно знаеш значението на израза "constructive criticism". Изказването ти (по-горе) няма нищо общо с това понятие.

Вината не е само на преводачите, които не са направили превода добре, но и на хората, които са позволили тези документи да се издадат. Аз съм член на един преводачески клуб и условията за членство при нас са категорични - превежда се само от чуждия език на майчиния, не обратно. Един уважаващ себе си преводач не би се захванал с работа, за която няма достатъчно познания, а добрите преводачески бюра обикновено имат добра система за качествен контрол - те наемат друг преводач да провери превода, преди той да види бял свят. Само че то това си е май отделна тема.




Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.